Portuguese Phrase
Minha ideia é focar na expansão do mercado.
Meaning
Literally, "My idea is to focus on market expansion." It conveys a personal plan or strategic direction, often used in business meetings or presentations.
When to use
Use this sentence when you want to share a strategic goal, describe a business plan, or explain what you intend to prioritize in a project or company.
✦Grammar Breakdown
Minhaideiaéfocarnaexpansãodomercado
Possessive adjective
"Minha" agrees in gender and number with the noun it modifies (ideia).
Ser + infinitive
Using "é" (ser) with an infinitive expresses a definition or intention, similar to "is to" in English.
Contraction "na"
"na" = "em" + "a"; it introduces a feminine singular location or direction.
Contraction "do"
"do" = "de" + "o"; it links the noun "expansão" to the masculine singular noun "mercado".
Infinitive verb "focar"
The infinitive is used after "é" to indicate the action that the subject intends to perform.
🗨In Conversation
Qual é o seu plano para o próximo trimestre?
What’s your plan for the next quarter?
Minha ideia é focar na expansão do mercado.
My idea is to focus on market expansion.
✕Common Mistakes
Minha ideia é foco na expansão do mercado.
"Foco" is a noun; the correct verb form after "é" is the infinitive "focar".
Minha ideia é focar em a expansão do mercado.
If you mistakenly use "em" instead of the contraction, it sounds unnatural.
Minha ideia vou focar na expansão do mercado.
In informal speech some speakers use "vou focar"; however, the structure "é focar" specifically conveys a defined idea or plan.
↔Alternatives
Pretendo concentrar-me na expansão do mercado.
I intend to concentrate on market expansion.
Quero direcionar nossos esforços para a expansão do mercado.
I want to direct our efforts toward market expansion.
Planejo focar na expansão do mercado.
I plan to focus on market expansion.
Cultural Tip
In Brazilian business Portuguese, it’s common to frame strategic statements with "ideia" or "plano" followed by "é" + infinitive. This construction sounds both confident and collaborative. Avoid overly literal translations from English; using "focar" is natural, but "concentrar-se" or "direcionar" can add a more formal tone depending on the audience.

