Portuguese Phrase
Fica à vontade pra me procurar a qualquer hora.
Meaning
Literally, 'Feel free to look for me at any hour.' It conveys that the speaker is completely open to being contacted whenever the listener needs, emphasizing a relaxed, welcoming attitude.
When to use
Use this phrase when you want to reassure a friend, colleague, or client that they can reach out to you at any time, especially in informal or semi‑formal contexts.
✦Grammar Breakdown
Ficaàvontadeprameprocuraraqualquerhora
Fica (ficar)
The verb 'ficar' in the third person singular present indicative can be used imperatively to give permission or suggest a state, similar to 'stay' or 'feel'.
à vontade
A fixed expression meaning 'at ease' or 'feel free', literally 'to the comfort'.
pra (para)
Colloquial contraction of 'para', indicating purpose or direction.
me procurar
Infinitive phrase meaning 'to look for me' or 'to contact me', with the clitic pronoun 'me' attached to the infinitive.
a qualquer hora
Time expression meaning 'any time' or 'at any hour', used to stress availability.
🗨In Conversation
Se precisar de ajuda, me avisa.
If you need help, let me know.
Fica à vontade pra me procurar a qualquer hora.
Feel free to look for me at any hour.
✕Common Mistakes
Fica à vontade para me procurar a qualquer hora.
Using the full 'para' is correct, but the colloquial 'pra' is more natural in spoken Brazilian Portuguese.
Fica a vontade pra me procurar a qualquer hora.
Missing the accent on 'vontade' changes the meaning; 'vontade' (desire) vs. 'vontade' (comfort).
Fica à vontade pra me procurar qualquer hora.
The article 'a' before 'qualquer hora' is required to keep the idiomatic expression.
↔Alternatives
Pode me chamar a qualquer hora.
You can call me at any time.
Estou à disposição sempre que precisar.
I’m at your disposal whenever you need.
Não hesite em me procurar quando quiser.
Don’t hesitate to reach out whenever you want.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, using 'fica à vontade' is a warm, informal way to grant permission. It’s common in personal and professional relationships to signal openness, but avoid it in very formal written communication where a more formal phrase like 'sinta-se à vontade' would be preferred.

