SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Acho que a gente devia reavaliar o processo.

/ˈaʃu ki a ˈʒẽ.tʃi dʒiˈvi.a ʁe.a.viˈaɾ u pɾoˈses.u/
Meaning"I think we should re‑evaluate the process."
💡

Meaning

I think we should re‑evaluate the process. The speaker is politely suggesting a review, using the informal collective 'a gente' and the soft recommendation 'devia'.

🎯

When to use

Use this sentence in team meetings, project reviews, or any informal professional setting when you want to propose a reassessment without sounding too authoritative.

Grammar Breakdown

Achoqueagentedeviareavaliaroprocesso

1

Acho que

A common way to introduce an opinion, literally 'I think that'.

2

a gente

Informal first‑person plural pronoun meaning 'we', conjugated in third‑person singular.

3

devia

Imperfect form of dever, used here to suggest a gentle recommendation ('should').

4

reavaliar

A regular -ar verb meaning 'to re‑evaluate' or 'to review again'.

5

o processo

Definite article + masculine noun, the object of the verb.

🗨In Conversation

A

Acho que a gente devia reavaliar o processo.

I think we should re‑evaluate the process.

Concordo, vamos marcar uma reunião para discutir as mudanças.

I agree, let's schedule a meeting to discuss the changes.

B

Common Mistakes

  • Acho que a gente deveria reavaliar o processo.

    Learners often replace it with 'deveria', which changes the nuance to a more hypothetical suggestion.

  • Acho que a gente somos devíamos reavaliar o processo.

    When using formal writing, avoid 'a gente' and use 'nós' with correct verb agreement.

Alternatives

  • Acho que precisamos rever o processo.

    I think we need to review the process.

  • Creio que seria bom reexaminar o processo.

    I believe it would be good to re‑examine the process.

  • Na minha opinião, deveríamos analisar o processo novamente.

    In my opinion, we should analyze the process again.

pt

Cultural Tip

In Brazil, 'a gente' is used even in many professional contexts, but if you need a formal tone, replace it with 'nós' and adjust the verb to third‑person plural (e.g., 'nós deveríamos'). Also, 'devia' sounds softer than 'deveria', which is more hypothetical.