SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Dá uma olhada no documento anexo, por favor.

/da ˈũɐ oˈʎadɐ nu du.kuˈmẽ.tu aˈnɛ.su poɾ faˈvoɾ/
Meaning"Take a look at the attached document, please."
💡

Meaning

A polite request asking the listener to take a look at the attached document. The tone is friendly and slightly informal, suitable for colleagues you know well or for casual business emails.

🎯

When to use

Use this phrase in emails, chat messages, or spoken conversation when you need someone to review a file you have attached. It works well in internal team communication, but for very formal situations you might choose a more formal construction.

Grammar Breakdown

umaolhadanodocumentoanexoporfavor

1

Imperative of dar (Dá)

‘Dá’ is the informal singular imperative of the verb ‘dar’ (to give), used when speaking to a friend or colleague you address with ‘tu’.

2

Noun phrase ‘uma olhada’

Literally ‘a look’; together with the verb it forms a colloquial way to ask someone to glance at something.

3

Preposition + article ‘no’

‘no’ is the contraction of ‘em + o’, meaning ‘in the/at the’. Here it links the verb to the object ‘documento’.

4

Adjective after noun ‘documento anexo’

In Portuguese adjectives can follow the noun; ‘anexo’ means ‘attached’.

5

Polite formula ‘por favor’

Placed at the end of the request, it softens the command and is standard etiquette in both informal and formal contexts.

🗨In Conversation

A

Dá uma olhada no documento anexo, por favor.

Could you take a look at the attached document, please?

Claro, já estou revisando.

Sure, I’m reviewing it now.

B

Common Mistakes

  • uma olhada no documento anexo, por favor.

    ‘Dá’ is informal; use ‘Dê’ when speaking to someone you address with ‘você’ in a formal context.

  • Dá uma olhada no anexo documento, por favor.

    Some learners mistakenly say ‘no anexo documento’; the correct order is noun then adjective.

  • Por favor, dá uma olhada no documento anexo.

    Placing ‘por favor’ before the request can sound abrupt; it’s more natural at the end of the sentence.

Alternatives

  • Por favor, dê uma olhada no documento anexo.

    Please, give the attached document a look.

  • Verifique o documento em anexo, por gentileza.

    Check the attached document, please.

  • Pode analisar o documento anexo?

    Could you analyze the attached document?

pt

Cultural Tip

In Brazil, ‘Dá uma olhada…’ is common among peers and conveys a relaxed tone. If you’re writing to a senior manager or a client you don’t know well, switch to the formal imperative ‘Dê uma olhada…’ or use the more neutral ‘Por favor, verifique o documento em anexo.’ Adding ‘por favor’ at the end is considered good etiquette and softens any command.