SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Imprime o recibo, por favor.

/ĩˈpɾi.ni u ʁiˈsi.bu poʁ faˈvoɾ/
Meaning"Print the receipt, please."
💡

Meaning

A polite request meaning ‘Print the receipt, please.’ The speaker is asking someone (usually a cashier or clerk) to produce a printed copy of the receipt.

🎯

When to use

Use this phrase in shops, restaurants, hotels, or any service setting when you need a printed receipt. It works best with staff you know or when the environment is informal; switch to ‘Imprima o recibo, por favor.’ for a more formal tone.

Grammar Breakdown

Imprimeorecibo,porfavor.

1

Imperative (tu) - Imprime

‘Imprime’ is the informal second‑person singular imperative of the verb ‘imprimir’ (to print). Use it with friends or when the speaker has a familiar relationship.

2

Definite article ‘o’

‘o’ is the masculine singular definite article, matching the noun ‘recibo’ (receipt).

3

Polite phrase ‘por favor’

Adding ‘por favor’ softens the command, making it a courteous request.

4

Verb mood – formal alternative

In formal contexts you would use the third‑person singular imperative ‘imprima’.

🗨In Conversation

A

Imprime o recibo, por favor.

Print the receipt, please.

Claro, já está pronto.

Sure, it’s ready now.

B

Common Mistakes

  • Imprime o recibos, por favor.

    ‘Recibo’ is singular; the article ‘o’ matches a singular noun. Use ‘recibo’ not ‘recibos’.

  • Imprima o recibo por favor

    Missing comma is minor, but the more natural punctuation is ‘Imprima o recibo, por favor.’

  • Imprime o recibo, por favor!

    Exclamation can sound demanding; keep the period for a courteous tone.

Alternatives

  • Pode imprimir o recibo, por favor?

    Could you print the receipt, please?

  • Imprima o recibo, por favor.

    Print the receipt, please. (formal)

  • Imprime o recibo, por gentileza.

    Print the receipt, kindly.

pt

Cultural Tip

In Brazil, adding ‘por favor’ after a command is considered essential for politeness, especially when speaking to service staff. In more formal settings (e.g., a bank), switch to the formal imperative ‘imprima’. Also, Brazilians often say ‘o recibo’ for a printed receipt, but ‘o comprovante’ is another common term, especially for electronic confirmations.