SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Deixa eu ver com a cozinha.

/ˈdej.ʃa ˈew veʁ kõ a koˈzi.ɲa/
Meaning"Let me check with the kitchen."
💡

Meaning

Literally, ‘Let me see with the kitchen.’ In everyday Brazilian Portuguese it means ‘I’ll check with the kitchen (to see if it’s possible, what the status is, etc.)’, usually said by a waiter or staff member.

🎯

When to use

Use this phrase in a restaurant, café, or any food‑service setting when you need to confirm an order, a special request, or a timing issue with the kitchen staff. It’s informal and works well in casual conversation with colleagues or customers.

Grammar Breakdown

Deixaeuvercomacozinha

1

Deixa (imperative)

‘Deixa’ is the informal imperative of the verb ‘deixar’ meaning ‘let’ or ‘allow’. In spoken Brazilian Portuguese it often contracts with the following pronoun.

2

eu (subject pronoun)

The pronoun ‘eu’ (I) is optional in formal Portuguese, but it appears here for emphasis and rhythm.

3

ver (infinitive)

‘Ver’ is the infinitive of ‘to see/check’. After ‘deixa eu’, the infinitive works like ‘let me …’ in English.

4

com (preposition)

‘Com’ means ‘with’ and introduces the party you are going to consult – in this case, the kitchen staff.

5

a cozinha (noun phrase)

‘Cozinha’ is a feminine noun meaning ‘kitchen’. The article ‘a’ marks it as a specific place or department.

🗨In Conversation

A

Cliente: Eu gostaria de trocar o molho da minha massa.

Customer: I’d like to change the sauce on my pasta.

Garçom: Deixa eu ver com a cozinha e já te retorno.

Waiter: Let me check with the kitchen and I’ll get back to you.

B

Common Mistakes

  • Deixa eu ver a cozinha.

    ‘Ver a cozinha’ means ‘to look at the kitchen’, not ‘to check with the kitchen staff’. The preposition ‘com’ is required for the intended meaning.

  • Deixa eu ver com cozinha.

    The article ‘a’ is needed before ‘cozinha’ because you’re referring to a specific department, not the concept of a kitchen in general.

  • Deixa eu ver com a cozinha agora.

    Adding ‘agora’ is not wrong, but it can sound redundant; the request already implies immediacy in a service context.

Alternatives

  • Vou checar com a cozinha.

    I’ll check with the kitchen.

  • Deixe‑me verificar com a cozinha.

    Let me verify with the kitchen.

  • Vou ver com a cozinha.

    I’ll see with the kitchen.

pt

Cultural Tip

‘Deixa eu’ is a very common colloquial contraction in Brazil, especially in the South‑East. In more formal settings (e.g., a business email or a formal restaurant) you’d replace it with ‘Deixe‑me’. Also, the construction ‘ver com’ is idiomatic for ‘consultar/checar com’, so native speakers understand it instantly, but learners should avoid translating it word‑for‑word into English.