SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Tenho que mandar isso pro Canadá.

/ˈtẽ.ɲu ki mɐ̃ˈdaɾ ˈi.su pɾu ka.naˈda/
Meaning"I have to send this to Canada."
💡

Meaning

The speaker is stating an obligation: they must send the thing they are holding or referring to, and the destination is Canada. It conveys a sense of duty or a deadline, often used when dealing with paperwork, parcels, or digital files that need to cross borders.

🎯

When to use

Use this sentence when you need to explain that you have to ship a document, a package, or any item abroad, especially in informal conversation with friends, colleagues, or a customer service representative.

Grammar Breakdown

TenhoquemandarissoproCanadá

1

Tenho

First‑person singular present of the verb *ter* (to have). Used here to express obligation.

2

que

A conjunction that introduces an infinitive clause indicating necessity (equivalent to “that I must”.)

3

mandar

Infinitive of the verb *mandar* (to send, to dispatch). Commonly used for sending physical items or messages.

4

isso

Demonstrative pronoun meaning “this”. Refers to something just mentioned or held by the speaker.

5

pro

Colloquial contraction of *para o* (to the). Very common in spoken Brazilian Portuguese.

6

Canadá

Proper noun, the country Canada. Country names are capitalized and not preceded by an article in Portuguese.

🗨In Conversation

A

Tenho que mandar isso pro Canadá até sexta.

I have to send this to Canada by Friday.

Posso ajudar a embalar? Assim chega mais rápido.

I can help you pack it, that way it arrives faster.

B

Common Mistakes

  • Tem que mandar isso pro Canadá.

    Use the first‑person form *tenho que* when speaking about yourself; *tem que* is third‑person.

  • Tenho que mandar isso para o Canadá.

    In informal speech Brazilians say *pro*; using *para o* in a casual conversation can sound stiff.

  • Tenho que mandar isso ao Canadá.

    The preposition *ao* (a + o) is grammatically correct but less common; *pro* is the natural spoken form.

  • Tenho que mandar isso pro o Canadá.

    Do not add an article before the country name; say *pro Canadá*, not *pro o Canadá*.

Alternatives

  • Preciso enviar isso ao Canadá.

    I need to send this to Canada.

  • Tenho que despachar isso para o Canadá.

    I have to dispatch this to Canada.

  • É necessário mandar isso ao Canadá.

    It is necessary to send this to Canada.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the contraction *pro* (for *para o*) is extremely common in spoken language but is avoided in formal writing; there you would write *para o Canadá*. Also, when sending items abroad, Brazilians often need to fill out a customs declaration (declaração de conteúdo) and may be asked about the value of the goods. Knowing the proper term *mandar* vs. *enviar* can help you sound natural: *mandar* is a bit more informal, while *enviar* is the neutral choice.