SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Me manda seu número de rastreio, por favor.

/mi ˈmɐ̃da ˈsew ˈnu.me.ɾu dʒi ʁasˈtɾeju poʁ faˈvoɾ/
Meaning"Send me your tracking number, please."
💡

Meaning

A polite request asking someone to send you the tracking number of a shipment. The speaker uses the informal imperative 'manda' but adds 'por favor' to keep the tone courteous.

🎯

When to use

Use this phrase in informal written or spoken communication (WhatsApp, email to a friend, or a casual business chat) when you need the tracking number of a package that the other person is sending you.

Grammar Breakdown

Memandaseunúmeroderastreioporfavor

1

Me (pronome objeto direto)

Pronome átono que indica a pessoa que recebe a ação; aqui funciona como objeto direto de 'manda'.

2

manda (imperativo afirmativo)

Forma do imperativo de 'mandar' para a segunda pessoa do singular (tu) ou forma informal de 'você' no Brasil.

3

seu (possessivo)

Adjetivo possessivo que concorda em gênero e número com 'número'.

4

número de rastreio

Expressão composta; 'número' é o substantivo principal e 'de rastreio' funciona como complemento especificando o tipo de número.

5

por favor (cortesia)

Locução adverbial usada para tornar o pedido mais educado.

🗨In Conversation

A

Me manda seu número de rastreio, por favor.

Could you send me your tracking number, please?

Claro! É 1234 5678 9012.

Sure! It's 1234 5678 9012.

B

Common Mistakes

  • Me manda seu número de rastreio por favor.

    Missing the comma before 'por favor' can make the sentence feel rushed; the comma signals the polite addition.

  • Me manda o seu número de rastreio, por favor.

    Both with and without the article 'o' are accepted, but adding 'o' can sound slightly more formal; beginners often omit it and sound natural in informal speech.

  • Me manda seu número de rastreamento, por favor.

    While 'número de rastreamento' is understood, the more common term in everyday conversation is 'número de rastreio'.

Alternatives

  • Pode me enviar o número de rastreio, por favor?

    Could you send me the tracking number, please?

  • Você poderia me passar o número de rastreio?

    Could you give me the tracking number?

  • Me dá o número de rastreio, por gentileza.

    Give me the tracking number, please.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the use of 'manda' is common among friends and colleagues, but in a more formal setting you should prefer 'poderia' or 'pode' to avoid sounding too abrupt. Adding 'por favor' or 'por gentileza' instantly softens the request. Also note that many Brazilians say 'número de rastreio' while others prefer 'código de rastreamento' – both are understood.