SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Confirma quem assinou.

/kõˈfiɾ.ma ˈkẽj a.siˈnoʊ/
Meaning"Confirm who signed."
💡

Meaning

A request to verify the identity of the person who signed a document, an email, or any written agreement. It carries a tone of checking facts rather than asking for an opinion.

🎯

When to use

Use this phrase in office or legal contexts when you need a quick confirmation about a signature—e.g., in an email to a colleague, during a meeting, or when reviewing paperwork.

Grammar Breakdown

Confirmaquemassinou.

1

Imperative (2nd person singular)

‘Confirma’ is the informal imperative of the verb ‘confirmar’, used when speaking to one person you know well or in a casual work setting.

2

Interrogative pronoun ‘quem’

‘Quem’ means ‘who’ and introduces an indirect question inside the imperative clause.

3

Pretérito perfeito

‘Assinou’ is the third‑person singular of ‘assinar’ in the simple past, indicating a completed action.

4

Subject omission

Portuguese often drops the subject pronoun; the person who signed is understood from context.

🗨In Conversation

A

Confirma quem assinou o contrato?

Can you confirm who signed the contract?

Foi o João, assinei eu também.

It was João, I signed as well.

B

Common Mistakes

  • Confirme quem assinou.

    ‘Confirme’ is the formal imperative; using it in a casual chat can sound overly stiff.

  • Quem assinou confirma?

    The word order changes the meaning to a question ‘Who signed confirms?’, which is ungrammatical.

  • Confirma quem assinaram.

    ‘Assinaram’ is plural; the subject is singular (the person who signed).

Alternatives

  • Verifique quem assinou.

    Check who signed.

  • Confirme quem assinou.

    Confirm who signed.

  • Diga quem assinou.

    Tell me who signed.

pt

Cultural Tip

In formal business or legal settings, Brazilians often prefer the more polite ‘confirme’ or ‘verifique’. ‘Confirma’ is perfectly acceptable among teammates or when the relationship is informal. Also, remember that Portuguese speakers usually place the verb before the interrogative pronoun in imperatives, unlike English.