Portuguese Phrase
Confere a data prevista de entrega.
Meaning
The sentence asks someone to verify the scheduled delivery date. It is a concise, business‑like request often used in logistics, customer service, or project management contexts.
When to use
Use this phrase when you need a colleague, supplier, or client to confirm the date on which a product or document is expected to arrive. It works well in emails, chat messages, or spoken briefings.
✦Grammar Breakdown
Confereadataprevistadeentrega
Confere (imperative)
‘Confere’ is the third‑person singular present indicative of ‘conferir’, used here as a polite imperative meaning ‘please check’.
a (definite article)
The feminine singular article ‘a’ agrees with the noun ‘data’.
data prevista (noun + adjective)
‘Data’ (date) is modified by the past participle ‘prevista’, which functions as an adjective meaning ‘expected’ or ‘scheduled’.
de entrega (prepositional phrase)
The preposition ‘de’ links the noun ‘entrega’ (delivery) to ‘data prevista’, indicating the type of date.
🗨In Conversation
Confere a data prevista de entrega?
Can you check the expected delivery date?
Claro, está marcada para o dia 12 de maio.
Sure, it’s scheduled for May 12th.
✕Common Mistakes
Ele confere a data prevista de entrega.
Using ‘confere’ as a statement (e.g., ‘Ele confere…’) changes the meaning to ‘he checks’, not a request.
Confere a data previsto de entrega.
The adjective must agree in gender and number with ‘data’; ‘previsto’ would be incorrect here.
Confere a data prevista entrega.
Missing the preposition ‘de’ makes the phrase ungrammatical.
↔Alternatives
Verifica a data de entrega prevista.
Verify the scheduled delivery date.
Pode confirmar a data de entrega?
Could you confirm the delivery date?
Qual é a data prevista para a entrega?
What is the expected delivery date?
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese business communication, using the imperative form ‘confere’ is polite yet direct. If you want to sound more formal, you can use the third‑person plural ‘confiram’ for a group or add ‘por favor’ at the end. Avoid overly casual slang in written requests to maintain professionalism.

