Portuguese Phrase
Preciso disso para as 5:45 da manhã.
Meaning
I need this by 5:45 in the morning. The speaker is stating a deadline that falls early in the day, often for work, appointments, or deliveries.
When to use
Use this phrase when you have to receive, finish, or deliver something before a specific early‑morning time. It works in both formal (e‑mail, business) and informal (conversation with friends) contexts.
✦Grammar Breakdown
Precisodissoparaas5:45damanhã
Preciso (verbo precisar)
Verbo transitivo direto que indica necessidade; conjugado na 1ª pessoa do singular do presente do indicativo.
disso (pronome demonstrativo)
Pronome que substitui algo já mencionado; equivale a “isso” quando vem depois de um verbo.
para (preposição)
Usada para indicar finalidade ou prazo; aqui indica o momento em que algo é necessário.
às (contração de a + as)
Quando a preposição “a” antecede o artigo definido feminino plural “as”, forma‑se a contração “às”. O acento grave é obrigatório.
expressão de hora
Em português brasileiro, a hora pode ser escrita com dois‑pontos (5:45) ou com “h” (5h45). O artigo “as” concorda com “horas”, que é feminino.
da manhã
Complemento que especifica o período do dia; “da” = de + a.
🗨In Conversation
Você pode me enviar o relatório hoje?
Can you send me the report today?
Preciso disso para as 5:45 da manhã.
I need it by 5:45 a.m.
✕Common Mistakes
Preciso disso para as 5:45 da manhã.
Missing the grave accent; the correct form is the contraction “às”.
Preciso disso para as 5:45 da manhã.
In informal speech Brazilians often say “cinco e quarenta e cinco”. Using the colon is fine in writing, but you may also see “5h45”.
Preciso disso para as 5:45 da manhã.
When indicating a specific time, the preposition “às” (a + as) is preferred; “para as” is acceptable but less natural.
↔Alternatives
Preciso disso às 5h45 da manhã.
I need this at 5:45 a.m.
Vou precisar disso às cinco e quarenta e cinco da manhã.
I’ll need this at five forty‑five in the morning.
Preciso disso antes das 5:45 da manhã.
I need this before 5:45 a.m.
Cultural Tip
In Brazil the 24‑hour clock is common in written schedules, especially in transport, work shifts, and formal invitations. When speaking, many people still say “cinco e quarenta e cinco da manhã”. Remember to always write the accent on “às” – omitting it is a frequent error that can change the meaning or look unprofessional.

