Portuguese Phrase
Me traz mais sabonete e shampoo, por favor.
Meaning
This phrase is a direct and polite request for more soap and shampoo. It's commonly used when you've run out of these items, typically in a hotel or guesthouse setting, or even at home when asking a family member.
When to use
You would use this phrase when you need to ask someone to bring you additional soap and shampoo. This is particularly useful in a hotel room when housekeeping hasn't replenished supplies, or if you're staying at a friend's house and need more toiletries.
✦Grammar Breakdown
Metrazmaissaboneteeshampoo,por favor.
Me (Object Pronoun)
'Me' is an object pronoun meaning 'to me' or 'for me'. In Brazilian Portuguese, it commonly precedes the verb in informal speech, especially with imperatives.
Traz (Imperative of Trazer)
'Traz' is the informal (tu/você) imperative form of the verb 'trazer' (to bring). It's used for direct commands or requests. Note that in Brazil, 'você' is often used with 'tu' verb conjugations in informal contexts, hence 'traz' instead of 'traga' (which is the formal 'você' imperative).
Mais (More)
'Mais' means 'more' and is used here to indicate a request for additional quantities of the items.
Sabonete e Shampoo (Soap and Shampoo)
'Sabonete' means 'soap' and 'shampoo' means 'shampoo'. The conjunction 'e' means 'and', connecting the two nouns.
Por favor (Please)
'Por favor' is the standard way to say 'please' in Portuguese. It's essential for making requests polite and is almost always included.
🗨In Conversation
Olá! Meu quarto é o 305. Acabou o sabonete e o shampoo.
Hello! My room is 305. I ran out of soap and shampoo.
Sem problemas! Me traz mais sabonete e shampoo, por favor.
No problem! Bring me more soap and shampoo, please.
✕Common Mistakes
Traga-me mais sabonete e shampoo, por favor.
While 'traga-me' is grammatically correct, 'me traz' is much more common and natural in informal Brazilian Portuguese for direct requests. 'Traga-me' sounds more formal or even archaic in everyday speech.
Mais sabonete e shampoo para mim, por favor.
This is understandable but less natural. The verb 'trazer' (to bring) already implies 'for me' when used with 'me' (the object pronoun), making 'para mim' redundant and less idiomatic.
↔Alternatives
Poderia me trazer mais sabonete e shampoo?
Could you bring me more soap and shampoo?
Eu preciso de mais sabonete e shampoo.
I need more soap and shampoo.
Cultural Tip
In Brazilian Portuguese, direct requests using the informal imperative (like 'traz') with the object pronoun 'me' before the verb are very common and not considered rude, especially when followed by 'por favor'. While 'poderia' (could you) offers a slightly softer tone, 'Me traz... por favor' is perfectly acceptable in most everyday situations, including with hotel staff. Politeness is often conveyed more by tone and the inclusion of 'por favor' than by overly formal grammar.

