Portuguese Phrase
Deixa suas bolsas aqui, por favor.
Meaning
A polite request asking someone to leave their bags in the speaker’s current location. It combines a direct imperative with the courtesy phrase *por favor*, making it suitable for service contexts.
When to use
Use this sentence when you are a shop clerk, hotel receptionist, or any staff member who needs to ask a customer to place their bags on a counter or a designated area. It is informal but softened by *por favor*, so it works well in everyday Brazilian Portuguese.
✦Grammar Breakdown
Deixasuasbolsasaquiporfavor
Deixa (imperative)
‘Deixa’ is the informal second‑person singular imperative of the verb *deixar* (to leave, to let). For a formal or polite command use *deixe*.
suas (possessive adjective)
‘suas’ agrees in gender and number with the noun *bolsas* and means ‘your’ (feminine plural).
bolsas (noun)
Plural of *bolsa* (bag, purse). In Brazil it commonly refers to any kind of handbag or backpack.
aqui (adverb of place)
Means ‘here’, indicating the spot where the bags should be left.
por favor (politeness marker)
A set phrase that softens commands, equivalent to ‘please’ in English.
🗨In Conversation
Deixa suas bolsas aqui, por favor.
Leave your bags here, please.
Claro, obrigado!
Sure, thank you!
✕Common Mistakes
Deixa suas bolsas aqui, por favor.
Use *deixe* when speaking to a stranger or in a formal setting.
Deixa sua bolsa aqui, por favor.
The noun must agree with *suas*; use the plural *bolsas* if you refer to more than one bag.
Deixa suas bolsas aqui.
Omitting *por favor* makes the command sound abrupt.
↔Alternatives
Deixe suas bolsas aqui, por favor.
Leave your bags here, please. (formal/polite)
Por favor, deixe suas bolsas aqui.
Please, leave your bags here.
Pode deixar suas bolsas aqui?
Could you leave your bags here?
Cultural Tip
In Brazil it is common for stores, restaurants and hotels to ask customers to leave their bags at the counter for security reasons. Adding *por favor* makes the request sound courteous rather than commanding. If you are speaking to someone you don’t know well, prefer the formal *deixe* to avoid sounding too familiar.

