Portuguese Phrase
Dá uma olhada no cardápio que está no seu quarto, por favor.
Meaning
This phrase is an informal and polite way to ask someone to check something, specifically a menu in this context. 'Dar uma olhada' is an idiomatic expression meaning 'to take a look' or 'to check out'. The 'que está' part clarifies the location of the menu.
When to use
You would typically use this phrase in informal settings, such as a hotel receptionist speaking to a guest, or a friend suggesting you check something. It's a common way to make a polite request without being overly formal, especially when addressing someone with whom you have a casual or semi-casual relationship.
✦Grammar Breakdown
Dá uma olhadanocardápioque estáno seu quartopor favor
Dá uma olhada
This is an informal imperative form of 'dar uma olhada' (to take a look). It's a very common idiomatic expression used to politely ask someone to check something. The 'dá' comes from 'dar' (to give), conjugated for 'você' (you, informal).
no
'No' is a contraction of the preposition 'em' (in/on/at) and the masculine definite article 'o' (the). It's used here because 'cardápio' is a masculine noun and 'dar uma olhada' requires 'em' before the object.
cardápio
This means 'menu'. It's a masculine noun, hence the use of 'o' or 'no' before it. In some contexts, 'menu' (pronounced similarly to English) is also used, but 'cardápio' is more common for restaurant or room service menus.
que está
'Que' means 'that' or 'which', acting as a relative pronoun. 'Está' is the third-person singular conjugation of the verb 'estar' (to be), used for temporary states or locations. It indicates the menu's current location.
no seu quarto
'No' again is 'em' + 'o'. 'Seu' means 'your' (informal/formal, depending on context, but here aligns with 'Dá'). 'Quarto' means 'room'. This phrase specifies the location of the menu.
por favor
Meaning 'please', this phrase is essential for politeness in Portuguese requests. It softens the imperative and shows respect, making the request sound much more courteous.
🗨In Conversation
Boa noite! Onde posso ver o menu do serviço de quarto?
Good evening! Where can I see the room service menu?
Boa noite! Dá uma olhada no cardápio que está no seu quarto, por favor.
Good evening! Take a look at the menu that is in your room, please.
✕Common Mistakes
Olhe o cardápio que está no seu quarto, por favor.
While 'olhe' (look) is grammatically correct, 'dar uma olhada' (take a look) is a much more natural and common idiomatic expression for this context in Brazilian Portuguese, making the request sound softer and less direct.
Dá uma olhada o cardápio que está no seu quarto, por favor.
The verb 'dar uma olhada' requires the preposition 'em' (or its contraction 'no'/'na') before the object being looked at. Omitting it is a common mistake.
Dá uma olhada no cardápio que é no seu quarto, por favor.
For location, especially temporary or specific locations, Portuguese uses 'estar' (está) not 'ser' (é). 'Ser' is for permanent characteristics or identity.
↔Alternatives
Por favor, veja o cardápio no seu quarto.
Please, see the menu in your room.
Você poderia dar uma olhada no cardápio que está no seu quarto?
Could you take a look at the menu that is in your room?
Cultural Tip
Brazilians often prefer indirect and polite requests, even in informal settings. 'Dar uma olhada' is a perfect example of this, softening the imperative 'olhe' (look). The addition of 'por favor' (please) is almost always expected and appreciated, reinforcing politeness. Direct commands can sometimes be perceived as abrupt, so using idiomatic expressions like this helps maintain a friendly tone.

