SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Aqui está seu comprovante final.

/aˈki iʃˈta se.u kõ.pɾoˈvɐ̃.tʃi fiˈnaɫ/
Meaning"Here is your final receipt."
💡

Meaning

The speaker is handing over the final receipt or proof of purchase to the listener. It conveys that the transaction is complete and the document is ready to be taken.

🎯

When to use

Use this phrase in a retail or service setting when you give a customer their final receipt, such as after paying for a product, completing a service, or finalizing a contract. It is polite and slightly formal, suitable for both in‑store and online customer‑service interactions.

Grammar Breakdown

Aquiestáseucomprovantefinal.

1

Aqui

Adverb of place meaning 'here', used to point to something close to the speaker.

2

está

Third‑person singular of the verb estar, used for temporary states or location; here it means 'is' in the sense of 'here it is'.

3

seu

Possessive adjective meaning 'your' (singular, masculine). It agrees with the masculine noun 'comprovante'.

4

comprovante

Noun meaning 'receipt' or 'proof of purchase'. In Brazil it is the standard term for a transaction document.

5

final

Adjective meaning 'final' or 'last', qualifying the type of receipt.

🗨In Conversation

A

Aqui está seu comprovante final.

Here is your final receipt.

Obrigado! Está tudo certo.

Thank you! Everything is correct.

B

Common Mistakes

  • Aqui é seu comprovante final.

    Use 'está' (estar) for location or presentation, not 'é' (ser).

  • Aqui está seus comprovante final.

    The noun 'comprovante' is singular, so the possessive must be singular 'seu'.

  • Aqui está seu comprovante final final.

    If you mean a receipt for a single purchase, 'comprovante' alone is enough; 'final' is optional and can sound redundant.

Alternatives

  • Segue seu comprovante final.

    Enclosed is your final receipt.

  • Este é o seu comprovante final.

    This is your final receipt.

  • Aqui está o seu recibo final.

    Here is your final receipt.

pt

Cultural Tip

In Brazil, a 'comprovante' is often required for tax purposes and warranty claims, so handing it over with a clear statement is considered good customer service. The phrase is neutral in register; you can make it more informal by dropping 'seu' (e.g., 'Aqui está o comprovante final') when speaking with friends.