SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, traz um, por favor.

/sĩ ˈtɾaz ũ poɾ faˈvoɾ/
Meaning"Yes, bring one, please."
💡

Meaning

Literally, 'Yes, bring one, please.' The speaker is confirming a previous offer and politely asking the listener to bring a single item—commonly a drink, a dish, or any countable object.

🎯

When to use

Use this phrase in casual settings such as cafés, restaurants, or when a friend offers to get something for you. It works best when the noun is obvious from the context, so you don’t need to repeat it.

Grammar Breakdown

Simtrazumpor favor

1

Sim

An affirmative particle meaning 'yes'. It can stand alone or precede a statement.

2

traz

Second‑person singular present indicative of the verb trazer. In informal spoken Portuguese it is often used as a polite imperative.

3

um

Indefinite article meaning 'one' or 'a'. It must agree in gender with the noun that follows (omitted here, understood from context).

4

por favor

A fixed expression that softens a request, literally 'by favor'. It is placed after the request in most Brazilian Portuguese speech.

🗨In Conversation

A

Quer um café?

Do you want a coffee?

Sim, traz um, por favor.

Yes, bring one, please.

B

Common Mistakes

  • Sim, traz um, por favor.

    When you want a more polite request, use the subjunctive 'traga' instead of the indicative 'traz'.

  • Sim, traz um, por favor.

    If the noun is feminine, change to 'uma' (e.g., 'uma' for a cake).

  • Por favor, traz um, sim.

    Avoid placing 'por favor' before the verb in informal speech; it sounds overly formal.

Alternatives

  • Sim, por favor, traga um.

    Yes, please bring one.

  • Claro, pode trazer um, por favor?

    Sure, could you bring one, please?

  • Com certeza, traz um pra mim.

    Certainly, bring one for me.

pt

Cultural Tip

In Brazil, the word order is flexible, but the most natural way to ask for something is to place 'por favor' after the request, not before. Also, native speakers often use the subjunctive form 'traga' for a more polite imperative, especially with strangers or in formal settings.