Portuguese Phrase
Sim, há uma pequena taxa de comissão.
Meaning
This phrase is used to confirm the existence of a small commission fee. It's a direct and polite way to inform someone about an additional charge, often in financial or service-related contexts. The 'há' indicates existence, similar to 'there is' or 'there are' in English.
When to use
You would typically use this phrase when discussing transactions, services, or financial agreements where a small additional charge applies. It's common in business, banking, real estate, or when booking services like tours or accommodations. It's a straightforward answer to a question about fees.
✦Grammar Breakdown
Sim,háumapequenataxadecomissão.
Sim
'Sim' means 'yes' and is a common affirmative response in Portuguese. It's straightforward and widely used.
Há (from Haver)
'Há' is the impersonal form of the verb 'haver' (to have/there to be) and means 'there is' or 'there are'. It's used to express existence and is grammatically preferred over 'tem' (from 'ter') in formal contexts for this purpose.
Uma pequena taxa
'Uma' is the indefinite feminine article 'a/an'. 'Pequena' means 'small' (feminine form). 'Taxa' means 'fee' or 'rate'. Together, they form 'a small fee'.
De comissão
'De' means 'of' or 'from'. 'Comissão' means 'commission'. So, 'de comissão' specifies the type of fee, meaning 'of commission' or 'commission fee'.
🗨In Conversation
Este serviço tem algum custo extra?
Does this service have any extra cost?
Sim, há uma pequena taxa de comissão.
Yes, there is a small commission fee.
✕Common Mistakes
Sim, tem uma pequena taxa de comissão.
While 'ter' (to have) is often used colloquially for 'there is/are' in spoken Brazilian Portuguese, 'há' (from 'haver') is grammatically more correct and formal for expressing existence, especially in written or more formal contexts.
Sim, é uma pequena taxa de comissão.
Using 'é' (is) implies identification or definition, not existence. The phrase is stating that a fee exists, not defining what the fee is.
↔Alternatives
Sim, existe uma pequena taxa.
Yes, there is a small fee.
Há um pequeno custo adicional.
There is a small additional cost.
Sim, aplicamos uma pequena comissão.
Yes, we apply a small commission.
Cultural Tip
In many Portuguese-speaking cultures, transparency about fees is appreciated. While 'taxa de comissão' is standard, sometimes people might use 'custo adicional' (additional cost) or 'encargo' (charge) depending on the specific context. It's generally polite to inform customers or clients about any fees upfront to avoid misunderstandings. Directness is usually preferred in financial discussions.

