Portuguese Phrase
Aqui está o teu recibo de depósito.
Meaning
The speaker is handing over the receipt that proves a deposit has been made. It is a straightforward way to say 'Here is your deposit receipt.' The phrase is neutral in tone but uses the informal possessive 'teu', so it fits casual or familiar interactions.
When to use
Use this sentence when you give someone their receipt after a cash or cheque deposit at a bank, a shop, or any place that issues a proof of payment. In Portugal it works with friends, family, or customers you address informally; in Brazil you would normally switch to 'seu'.
✦Grammar Breakdown
Aquiestáoteurecibodedepósito.
Aqui
Adverb of place meaning 'here'.
está
Third‑person singular of the verb estar, used to locate an object.
o
Definite article (masculine singular) that agrees with 'recibo'.
teu
Informal second‑person singular possessive adjective; in Brazil the formal 'seu' is more common.
recibo de depósito
Set phrase meaning 'deposit receipt'; 'recibo' is a masculine noun and 'de' links it to 'depósito'.
🗨In Conversation
Preciso do comprovante da minha conta.
I need the proof of my account deposit.
Aqui está o teu recibo de depósito.
Here is your deposit receipt.
✕Common Mistakes
Aqui é o teu recibo de depósito.
Use 'está' (location) not 'é' (identity) when pointing to an object.
Aqui está o teu recibo de depósito, senhor.
In formal contexts or when speaking to strangers, use 'seu' instead of the informal 'teu'.
Aqui está o teu recibo depósito.
The preposition 'de' is required to link the two nouns.
Aqui está teu recibo de depósito.
The definite article is needed before 'recibo'.
↔Alternatives
Aqui está o seu recibo de depósito.
Here is your deposit receipt. (formal)
Segue o seu recibo de depósito.
Attached is your deposit receipt.
Este é o seu comprovante de depósito.
This is your deposit proof.
Aqui tens o teu recibo de depósito.
Here you have your deposit receipt. (colloquial)
Cultural Tip
In Portugal, 'teu' is the informal possessive used with friends, family, or familiar business relationships. In Brazil, the same idea is usually expressed with the formal 'seu', even in casual settings. Also, Portuguese banks often call the document a 'comprovante de depósito' rather than 'recibo de depósito', so both terms are understood.

