Portuguese Phrase
A cotação da libra esterlina está em 1,25.
Meaning
This sentence states the current exchange rate of the British pound (libra esterlina) in Brazilian reais, indicating that one pound is worth 1.25 reais. It is a factual, financial statement.
When to use
Use this phrase when discussing currency markets, reading financial news, or informing someone about the price of the British pound in Brazil. It is common in news bulletins, bank updates, and travel conversations.
✦Grammar Breakdown
Acotaçãodalibraesterlinaestáem1,25.
Definite article (A)
The article 'A' is feminine singular, matching the noun 'cotação'.
Contraction (da)
‘da’ = de + a, meaning ‘of the’; it links the noun ‘cotação’ to ‘libra esterlina’.
Verb ‘estar’
‘está’ (from estar) is used for temporary states or locations, here indicating the current value.
Preposition ‘em’
‘em’ introduces the value or position, similar to ‘at’ in English.
Number expression
In Portuguese, decimal numbers are spoken with ‘vírgula’ (comma) – ‘um vírgula vinte e cinco’.
🗨In Conversation
Qual é a cotação da libra esterlina hoje?
What is the exchange rate of the British pound today?
A cotação da libra esterlina está em 1,25.
The exchange rate of the British pound is at 1.25.
✕Common Mistakes
A cotação da libra esterlina é em 1,25.
Use ‘está’ (estar) for temporary values like exchange rates, not ‘é’ (ser).
A cotação da libra esterlina está 1,25.
The correct preposition is ‘da’ (de + a) linking ‘cotação’ to ‘libra esterlina’.
A cotação da libra esterlina está em 1.25.
When speaking, say ‘um vírgula vinte e cinco’, not just the digits.
↔Alternatives
O preço da libra esterlina é 1,25.
The price of the British pound is 1.25.
A taxa de câmbio da libra está em 1,25.
The exchange rate of the pound is at 1.25.
Um pound vale 1,25 reais.
One pound is worth 1.25 reais.
Cultural Tip
In Brazil, the real (BRL) is the official currency, and exchange rates fluctuate daily. Financial news often uses the verb ‘estar’ for current rates, while ‘ser’ would sound unnatural. When speaking to a bank clerk, a more formal tone is preferred, but in casual conversation ‘cotação’ is perfectly acceptable.

