Portuguese Phrase
Você pode imprimir seu cartão de embarque rapidinho.
Meaning
A polite, informal request asking someone to print their boarding pass quickly. The diminutive ‘rapidinho’ softens the request, making it sound friendly rather than demanding.
When to use
Use this phrase at the airport check‑in desk, in a hotel lobby, or when you’re helping a travel companion at home. It’s best suited for casual or semi‑formal situations; in a strict business context you’d replace ‘rapidinho’ with ‘rapidamente’.
✦Grammar Breakdown
Vocêpodeimprimirseucartãodeembarquerapidinho.
Pronome de tratamento
‘Você’ is the informal second‑person singular pronoun used in most of Brazil.
Verbo modal ‘poder’
‘pode’ is the present‑indicative form of ‘poder’, used to ask permission or request politely.
Infinitivo após modal
After a modal verb like ‘poder’, the main verb stays in the infinitive (imprimir).
Adjetivo possessivo
‘seu’ agrees in gender and number with the noun it modifies (cartão).
Locução nominal
‘cartão de embarque’ is a fixed noun phrase meaning ‘boarding pass’.
Diminutivo adverbial ‘rapidinho’
‘rapidinho’ is the diminutive of ‘rápido’, giving a friendly, informal nuance to ‘quickly’.
🗨In Conversation
Você pode imprimir seu cartão de embarque rapidinho?
Can you print your boarding pass quickly?
Claro, já estou imprimindo.
Sure, I’m printing it now.
✕Common Mistakes
Você pode imprime seu cartão de embarque rapidinho.
After ‘pode’, the verb must stay in the infinitive; use ‘imprimir’, not the conjugated ‘imprime’.
Você pode imprimir seu cartão de embarque rápido.
Using the plain adjective ‘rápido’ sounds less natural here; the adverbial form is ‘rapidamente’ or the diminutive ‘rapidinho’.
Você pode imprimir seus cartão de embarque rapidinho.
‘Seus’ is plural; the noun ‘cartão’ is singular, so the correct possessive is ‘seu’.
↔Alternatives
Você pode imprimir seu cartão de embarque rapidamente?
Can you print your boarding pass quickly?
Imprima seu cartão de embarque logo, por favor.
Print your boarding pass right away, please.
Preciso do seu cartão de embarque já.
I need your boarding pass now.
Cultural Tip
Brazilian Portuguese loves diminutives like ‘‑inho/‑inha’ to convey affection, informality, or a light‑hearted tone. ‘Rapidinho’ therefore sounds friendly and non‑imperative. In formal announcements or written instructions you’d use ‘rapidamente’ or ‘com rapidez’. Also, note that ‘cartão de embarque’ is the standard term for a boarding pass, not ‘bilhete de embarque’.

