Portuguese Phrase
Minha bolsa precisa ser revistada mais a fundo.
Meaning
The sentence states that the speaker's bag must undergo a more detailed inspection, implying that something might be hidden, misplaced, or that a security check is required.
When to use
Use this phrase when you suspect that a bag contains something that needs to be checked more carefully—e.g., at airport security, after a theft, or when a friend asks you to look inside your bag for a missing item.
✦Grammar Breakdown
Minhabolsaprecisaserrevistadamaisafundo
Precisa + ser + past participle
Expresses necessity in a passive construction; the subject needs to undergo the action.
Revistar
Means to go through, examine, or search something, often used for bags or luggage.
Mais a fundo
An idiomatic expression meaning 'more thoroughly' or 'in greater depth'.
Agreement of past participle
The past participle 'revistada' agrees in gender and number with the noun 'bolsa' (feminine singular).
🗨In Conversation
Você já verificou o que tem na sua bolsa?
Have you already checked what's in your bag?
Ainda não, mas minha bolsa precisa ser revistada mais a fundo.
Not yet, but my bag needs to be examined more thoroughly.
✕Common Mistakes
Minha bolsa precisa ser revistado mais a fundo.
The past participle must agree with the feminine noun 'bolsa', so use 'revistada'.
Minha bolsa precisa ser revistada mais fundo.
The idiom requires the article 'a' – 'mais a fundo' – to convey 'more deeply'.
Minha bolsa precisa revistar mais a fundo.
When expressing necessity in passive, use 'precisa ser revistada', not the active 'precisa revistar'.
↔Alternatives
Minha bolsa precisa ser checada com mais atenção.
My bag needs to be checked with more attention.
É preciso revistar minha bolsa mais a fundo.
It is necessary to go through my bag more deeply.
Minha bolsa tem que ser inspecionada de forma mais detalhada.
My bag has to be inspected in a more detailed way.
Cultural Tip
In Brazil, the verb 'revistar' is frequently used in contexts of security checks—airports, police stations, and concerts. It carries a formal tone, so in casual conversation you might hear 'checar' or 'dar uma olhada' instead. Remember that the passive form (precisa ser revistada) sounds more formal and is typical in written or official speech.

