Portuguese Phrase
Estou ficando na casa de uns amigos.
Meaning
I am staying at the house of some friends. The sentence emphasizes that the stay is temporary and that the friends are not specifically identified, just ‘some friends’. It’s a natural way to answer where you are living for a short period.
When to use
Use this phrase when you want to tell someone where you are currently living for a short time—e.g., during a vacation, a work trip, or while your own place is being renovated. It works well in informal conversation with peers or in casual written updates.
✦Grammar Breakdown
Estouficandonacasadeunsamigos
Estar + gerúndio
Use ‘estou + gerúndio’ to describe an action that is happening right now or a temporary state.
Contraction na = em + a
‘na’ is the contraction of the preposition ‘em’ (in/on) with the feminine article ‘a’, used before feminine nouns like ‘casa’.
Indefinite article ‘uns’
‘uns’ works like ‘some’ in English; it makes the noun plural and indefinite. It can be replaced by ‘alguns’ for a slightly more formal tone.
Ficar for temporary lodging
The verb ‘ficar’ is commonly used to talk about staying somewhere temporarily, similar to ‘stay’ or ‘be lodged’.
🗨In Conversation
Você vai onde nas férias?
Where are you going for the holidays?
Estou ficando na casa de uns amigos.
I’m staying at some friends’ house.
✕Common Mistakes
Estou ficar na casa de uns amigos.
‘Estar’ must be followed by the gerund form, not the infinitive.
Estou ficando na casa de amigos.
The article is required before ‘amigos’ to keep the phrase natural.
Estou ficando na casa de uns amigo.
Learners sometimes misuse ‘uns’ with singular nouns; it only works with plurals.
↔Alternatives
Vou ficar na casa de alguns amigos.
I will stay at some friends' house.
Estou hospedado na casa de uns amigos.
I’m lodged at some friends' house.
Moro temporariamente na casa de uns amigos.
I live temporarily at some friends' house.
Cultural Tip
In Brazil, it’s common for young people to ‘ficar’ at a friend’s house while traveling or when their own home is unavailable. Using ‘uns amigos’ sounds casual and a bit vague; if you want to be clearer, say ‘alguns amigos’. Also, Brazilians often use ‘ficar’ instead of the more formal ‘hospedar‑se’ in everyday speech.

