SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Estou ficando na casa de uns amigos.

/isˈtoʊ fiˈkɐ̃du na ˈkazɐ dʒi ũs aˈmiɡus/
Meaning"I am staying at some friends' house."
💡

Meaning

I am staying at the house of some friends. The sentence emphasizes that the stay is temporary and that the friends are not specifically identified, just ‘some friends’. It’s a natural way to answer where you are living for a short period.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to tell someone where you are currently living for a short time—e.g., during a vacation, a work trip, or while your own place is being renovated. It works well in informal conversation with peers or in casual written updates.

Grammar Breakdown

Estouficandonacasadeunsamigos

1

Estar + gerúndio

Use ‘estou + gerúndio’ to describe an action that is happening right now or a temporary state.

2

Contraction na = em + a

‘na’ is the contraction of the preposition ‘em’ (in/on) with the feminine article ‘a’, used before feminine nouns like ‘casa’.

3

Indefinite article ‘uns’

‘uns’ works like ‘some’ in English; it makes the noun plural and indefinite. It can be replaced by ‘alguns’ for a slightly more formal tone.

4

Ficar for temporary lodging

The verb ‘ficar’ is commonly used to talk about staying somewhere temporarily, similar to ‘stay’ or ‘be lodged’.

🗨In Conversation

A

Você vai onde nas férias?

Where are you going for the holidays?

Estou ficando na casa de uns amigos.

I’m staying at some friends’ house.

B

Common Mistakes

  • Estou ficar na casa de uns amigos.

    ‘Estar’ must be followed by the gerund form, not the infinitive.

  • Estou ficando na casa de amigos.

    The article is required before ‘amigos’ to keep the phrase natural.

  • Estou ficando na casa de uns amigo.

    Learners sometimes misuse ‘uns’ with singular nouns; it only works with plurals.

Alternatives

  • Vou ficar na casa de alguns amigos.

    I will stay at some friends' house.

  • Estou hospedado na casa de uns amigos.

    I’m lodged at some friends' house.

  • Moro temporariamente na casa de uns amigos.

    I live temporarily at some friends' house.

pt

Cultural Tip

In Brazil, it’s common for young people to ‘ficar’ at a friend’s house while traveling or when their own home is unavailable. Using ‘uns amigos’ sounds casual and a bit vague; if you want to be clearer, say ‘alguns amigos’. Also, Brazilians often use ‘ficar’ instead of the more formal ‘hospedar‑se’ in everyday speech.