SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Coloca a tua bolsa na balança, por favor.

/kuˈlo.kɐ a ˈtu.ɐ ˈbɔl.sɐ nɐ ˈbɐ̃.lɐ̃sɐ ˈpoɾ fɐˈvoɾ/
Meaning"Place your bag on the scale, please."
💡

Meaning

The speaker is politely asking someone to put their bag on a weighing scale. It combines a direct command with the courtesy phrase ‘por favor’, making it firm yet respectful.

🎯

When to use

Use this sentence in places where items are weighed – at airport security, at a train station, in a grocery store for produce, or in a gym locker room. It works best when you are speaking to a peer or someone you know well (informal ‘tu’).

Grammar Breakdown

Colocaatuabolsanabalançaporfavor

1

Imperative (tu) – colocar

‘Coloca’ is the affirmative imperative form for ‘tu’ (you, informal) of the verb ‘colocar’ (to place).

2

Possessive adjective – tua

‘tua’ agrees in gender (feminine) and number (singular) with ‘bolsa’; it is the informal ‘your’.

3

Preposition + article – na

‘na’ is the contraction of ‘em’ + ‘a’, meaning ‘on the’. It must match the feminine noun ‘balança’.

4

Polite formula – por favor

‘por favor’ is a standard way to soften a request; it is placed after the command in Portuguese.

🗨In Conversation

A

Coloca a tua bolsa na balança, por favor.

Please place your bag on the scale.

Claro, aqui está.

Sure, here it is.

B

Common Mistakes

  • Coloca a sua bolsa na balança, por favor.

    Mixes informal verb form ‘coloca’ (tu) with formal possessive ‘sua’; keep both informal or both formal.

  • Ponha a tua bolsa na balança, por favor.

    ‘Ponha’ is the formal imperative (você); it should be paired with ‘sua’ or used with ‘você’.

  • Coloca a tua bolsa na balança, porfavor.

    ‘Por favor’ is two separate words; writing it as one word is incorrect.

  • Coloca a tua bolsa no balança, por favor.

    If you mistakenly use ‘no balança’, it’s wrong because ‘balança’ is feminine; the correct contraction is ‘na’.

Alternatives

  • Põe a tua bolsa na balança, por favor.

    Put your bag on the scale, please.

  • Coloque a sua bolsa na balança, por favor.

    Please place your bag on the scale. (formal)

  • Deixa a tua bolsa na balança, por favor.

    Leave your bag on the scale, please.

pt

Cultural Tip

In Portugal, using ‘tu’ signals familiarity; if you’re speaking to a stranger or someone older, switch to the formal ‘você’ or ‘o senhor/a senhora’ and use ‘coloque’ instead of ‘coloca’. The phrase ‘por favor’ is essential for politeness – omitting it can sound abrupt. Also, note that ‘balança’ is feminine, so the article contracts to ‘na’.