SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Você tem história hoje?

/voˈsẽ ˈtẽ iʃˈtoɾiɐ ˈoʒi/
Meaning"Do you have a story today?"
💡

Meaning

Literally, “Do you have a story today?” It’s a friendly way to ask someone if they have something interesting to share, a news item, or an anecdote that happened recently.

🎯

When to use

Use this phrase in informal chats with friends, classmates, or coworkers when you want to spark a conversation about recent events, gossip, or personal experiences. It works well after a break, at the start of a coffee break, or when someone looks like they have something on their mind.

Grammar Breakdown

Vocêtemhistóriahoje?

1

Você

Second‑person singular pronoun. In Brazilian Portuguese it’s used for both formal and informal 'you'.

2

tem

Present‑tense form of the verb ter (to have) for third‑person singular, which also matches the pronoun você.

3

história

Feminine noun meaning ‘story’ (or ‘history’ in a broader sense).

4

hoje

Adverb of time meaning ‘today’. It usually follows the verb phrase.

5

?

Interrogative punctuation that turns the clause into a question.

🗨In Conversation

A

Você tem história hoje?

Do you have a story today?

Sim, eu vi um cachorro que falava com o carteiro na rua.

Yes, I saw a dog talking to the mailman on the street.

B

Common Mistakes

  • Você tens história hoje?

    Do not use “tens” (second‑person singular of ter) with “você”; the correct conjugation is “tem”.

  • Você tem história hoje?

    If you mean ‘history’ as a subject, you would say “Você tem aula de história hoje?” not just “história”.

Alternatives

  • Você tem alguma história para contar hoje?

    Do you have any story to tell today?

  • Tem alguma novidade hoje?

    Is there any news today?

  • O que aconteceu de interessante hoje?

    What interesting thing happened today?

pt

Cultural Tip

Storytelling is a big part of Brazilian social life. People often share anecdotes over coffee (café) or during a ‘conversa de corredor’ (hallway chat). Keep the tone light and informal; using “você” signals a friendly, equal‑status relationship. In more formal settings you might replace “você” with “o senhor/a senhora” and the verb form would change to “tem”.