SpeeekDownload on the App Store

Portuguese Phrase

Sim, não vejo a hora!

/sĩ ˈnɐ̃w ˈveʒu a ˈɔɾɐ/
Meaning"Yes, I can’t wait!"
💡

Meaning

Literally “Yes, I don’t see the hour,” this idiomatic expression means “Yes, I can’t wait!” or “I’m really looking forward to it.” It conveys excitement and anticipation for something that will happen soon.

🎯

When to use

Use this phrase after you’ve agreed to a plan, invitation, or upcoming event and want to show that you’re eager for it. It works best in informal or semi‑formal conversations among friends, family, or colleagues.

Grammar Breakdown

Sim,nãovejoahora!

1

Sim

Affirmative response meaning “yes”. Used to agree with a statement or question.

2

não

Negation particle that flips the meaning of the verb that follows; here it creates the idiom “não vejo a hora”.

3

vejo

First‑person singular present of the verb *ver* (to see). In this idiom it means “to wait eagerly” or “to look forward to”.

4

a hora

Literally “the hour”, but in the set phrase *não vejo a hora* it functions as “the moment” or “the time”.

5

Exclamation mark

Adds enthusiasm; the phrase is usually spoken with a rising intonation.

🗨In Conversation

A

Vamos ao concerto amanhã à noite?

Shall we go to the concert tomorrow night?

Sim, não vejo a hora!

Yes, I can’t wait!

B

Common Mistakes

  • Sim, não vejo a horas!

    ‘Hora’ is singular; the idiom never takes a plural form.

  • Sim, não espera a hora!

    The verb must be *ver* (vejo) in this set phrase; using *esperar* changes the meaning.

  • Sim, não vejo de a hora!

    The idiom does not use a preposition; adding *de* makes it sound unnatural.

Alternatives

  • Claro, mal posso esperar!

    Sure, I can hardly wait!

  • Com certeza, estou ansioso!

    Definitely, I’m excited!

  • Sim, estou empolgado!

    Yes, I’m thrilled!

pt

Cultural Tip

In Brazil this expression is very common in casual speech and carries a friendly, enthusiastic tone. It’s not used in formal business letters; there you would opt for something like *Estou ansioso para o evento*. Also note that the phrase is always *não vejo a hora* (without a preposition) – adding *de* (e.g., *não vejo a hora de…*) is considered ungrammatical by native speakers.