Italian Phrase
Riesci a vedere il mio schermo?
Meaning
Literally ‘Are you able to see my screen?’, this question is used when you want to confirm that the other person can view the content you are sharing on a computer, tablet or phone screen.
When to use
Use it during video‑calls, remote‑support sessions, online presentations, or any moment when you need to make sure the other participant can see what’s on your display.
✦Grammar Breakdown
Riesciavedereilmioschermo?
Riesci (riuscire)
Second‑person singular present of *riuscire* used to ask if someone is able to do something. It works like ‘can you…?’ in English.
a + infinitive
The preposition *a* introduces the infinitive verb that follows, a structure required after *riuscire*.
vedere
Infinitive of the verb ‘to see’. After *a* it keeps its infinitive form.
il / mio
Definite article *il* + possessive adjective *mio* agree in gender and number with the noun *schermo*.
schermo
Masculine singular noun meaning ‘screen’ (computer, phone, TV).
🗨In Conversation
Riesci a vedere il mio schermo?
Can you see my screen?
Sì, ti vedo chiaramente.
Yes, I can see it clearly.
✕Common Mistakes
Riesci a vedi il mio schermo?
After *a* you must keep the infinitive *vedere*, not the conjugated *vedi*.
Riesci a vedere lo mio schermo?
If you use *lo* instead of *il* you need to change the article to match the noun: *lo schermo* is incorrect; the correct article is *il*.
Riesci a vedere il mio schermo?
For formal situations you should use the polite form *riesce* (third person) or add *Lei* before the verb.
↔Alternatives
Puoi vedere il mio schermo?
Can you see my screen?
Mi vedi lo schermo?
Do you see my screen?
Stai guardando il mio schermo?
Are you looking at my screen?
Cultural Tip
In Italian tech contexts, *Riesci a…* sounds a bit more polite and less demanding than the straightforward *Puoi…*. If you’re speaking with a colleague you don’t know well, start with *Riesci a…*; with friends or in a fast‑paced chat, *Puoi…* is perfectly fine. Remember that Italians often confirm with a brief *Sì, ti vedo* rather than a long affirmation.

