Italian Phrase
È la quantità di dati che può passare.
Meaning
The sentence states that this is the amount of data that is capable of being transmitted or flowing through a system. It is often used when talking about bandwidth, storage limits, or data‑transfer capacity.
When to use
Use this phrase in technical discussions about networking, cloud storage, or any situation where you need to specify the maximum data volume that a channel or device can handle.
✦Grammar Breakdown
Èlaquantitàdidatichepuòpassare
È (essere)
Third‑person singular present of the verb *essere*; used here as a copula linking the subject to its description.
la quantità di
A partitive construction meaning “the amount of”. The noun *quantità* is feminine, so the article is *la*.
che (relative pronoun)
Introduces a relative clause that qualifies *quantità*; it agrees in gender and number with the antecedent.
può (potere)
Third‑person singular present of *potere* meaning “can / is able to”.
passare (infinitive)
Infinitive verb meaning “to pass / to flow”. In technical contexts it refers to data moving through a channel.
🗨In Conversation
Qual è il limite della nostra rete?
What is the limit of our network?
È la quantità di dati che può passare: circa 500 GB al giorno.
It’s the amount of data that can pass: about 500 GB per day.
✕Common Mistakes
Sono la quantità di dati che può passare.
The subject is singular (quantità), so the correct verb is *è*, not *sono*.
È la quantità di dati che può passare.
When you want a passive sense, use *che può essere trasmesso*; *passare* alone can be ambiguous.
È la quantità di dati che può passare.
The relative pronoun must agree with *quantità*, not *dati*; keep *che* after *quantità*.
↔Alternatives
È il volume di dati che può essere trasmesso.
It is the volume of data that can be transmitted.
Rappresenta la quantità di dati trasferibili.
It represents the amount of data that can be transferred.
Indica quanti dati possono passare.
It indicates how much data can pass.
Cultural Tip
In Italian technical writing, *quantità di dati* and *volume di dati* are interchangeable, but *volume* sounds slightly more formal. Avoid mixing the verb *passare* with *dati* in everyday conversation; reserve it for contexts like networking, cloud services, or data‑processing pipelines.

