SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Guarda sul sito dei trasporti.

/ˈɡwar.da sul ˈsi.to dei traˈspor.ti/
Meaning"Look at the transport website."
💡

Meaning

The sentence tells someone to look at or check the transport website, usually for schedules, tickets or service updates. It is a direct, informal command.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to point a friend, colleague, or a customer to an official transport portal for information about buses, trains, or metro services.

Grammar Breakdown

Guardasulsitodeitrasporti

1

Imperative (tu)

‘Guarda’ is the second‑person singular imperative of the verb ‘guardare’, used to give a direct command or suggestion.

2

Preposition ‘su’ + article

‘sul’ is a contraction of ‘su’ + ‘il’, meaning ‘on the’ or ‘at the’. It is used before masculine singular nouns.

3

Partitive article ‘dei’

‘dei’ is the plural partitive article (di + i) meaning ‘of the’. It links ‘sito’ with ‘trasporti’.

4

Noun phrase ‘sito dei trasporti’

‘sito dei trasporti’ means ‘the transport website’, a common collocation in Italian.

🗨In Conversation

A

Non so quando parte il treno per Firenze.

I don’t know when the train to Florence leaves.

Guarda sul sito dei trasporti.

Check the transport website.

B

Common Mistakes

  • Guarda sulla sito dei trasporti.

    ‘Sulla’ contracts ‘su’ + ‘la’, but ‘sito’ is masculine, so the correct form is ‘sul’.

  • Guarda sul siti dei trasporti.

    ‘Siti’ is plural; the noun is singular ‘sito’.

  • Guarda sul sito di trasporti.

    The partitive article ‘dei’ (di + i) is required before a plural noun.

Alternatives

  • Controlla il sito dei trasporti.

    Check the transport website.

  • Vai sul sito dei trasporti.

    Go to the transport website.

  • Consulta il sito dei trasporti.

    Consult the transport website.

it

Cultural Tip

In Italy, most public‑transport operators have a dedicated website (e.g., Trenitalia, ATAC, SITA). Italians often say ‘sul sito dei trasporti’ when referring to any official portal, even if the exact name is different. The tone is informal; for a more polite request you could use ‘Per favore, guardi sul sito dei trasporti…’.