SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Chi può dare una mano con questa disputa?

/ki ˈpɔː ˈda.re ˈu.na ˈma.no kon ˈkwes.ta disˈpu.ta/
Meaning"Who can lend a hand with this dispute?"
💡

Meaning

The sentence asks for a volunteer who can help resolve or work on a particular dispute. It combines the interrogative 'chi' with the ability verb 'può' and the idiom 'dare una mano' to request assistance.

🎯

When to use

Use this phrase in informal or semi‑formal settings when a group is facing a disagreement, a work‑related conflict, or any situation that needs a mediator or extra help.

Grammar Breakdown

Chipuòdareunamanoconquestadisputa?

1

Chi (interrogative pronoun)

Used to ask 'who' and agrees with the verb in number; it does not change form.

2

può (potere, 3rd sing. pres.)

The verb 'potere' expresses ability; conjugated to match the singular subject 'chi'.

3

dare una mano (idiom)

Literally 'to give a hand', idiomatically means 'to help' or 'to lend a hand'.

4

con (preposition)

Introduces the object of assistance; here it links the help to 'questa disputa'.

5

questa (demonstrative adjective)

Matches the feminine singular noun 'disputa' and points to a specific dispute.

6

disputa (noun)

Means 'dispute' or 'argument'; less common than 'discussione' in everyday speech.

🗨In Conversation

A

Chi può dare una mano con questa disputa?

Who can lend a hand with this dispute?

Io posso aiutare, ne parliamo subito.

I can help, let's talk about it right away.

B

Common Mistakes

  • Chi può fare una mano con questa disputa?

    The correct idiom is 'dare una mano'; 'fare una mano' is not used in Italian.

  • Chi puoi dare una mano con questa disputa?

    Because the subject is the indefinite pronoun 'chi', the verb must be third‑person singular 'può', not second‑person 'puoi'.

  • Chi può dare una mano con questo disputa?

    The noun 'disputa' is feminine, so the demonstrative must agree: 'questa disputa', not 'questo disputa'.

Alternatives

  • Chi può aiutare con questa disputa?

    Who can help with this dispute?

  • C'è qualcuno che può intervenire in questa disputa?

    Is there anyone who can intervene in this dispute?

  • Chi è disponibile a dare una mano in questa discussione?

    Who is available to lend a hand in this discussion?

it

Cultural Tip

The expression 'dare una mano' is very common in everyday Italian and conveys a friendly, collaborative tone. It is preferred over a literal 'offrire aiuto' in casual conversation. While 'disputa' is correct, Italians often say 'discussione' or 'conflitto' depending on the formality and intensity of the disagreement.