Italian Phrase
Chi può dare una mano con questa disputa?
Meaning
The sentence asks for a volunteer who can help resolve or work on a particular dispute. It combines the interrogative 'chi' with the ability verb 'può' and the idiom 'dare una mano' to request assistance.
When to use
Use this phrase in informal or semi‑formal settings when a group is facing a disagreement, a work‑related conflict, or any situation that needs a mediator or extra help.
✦Grammar Breakdown
Chipuòdareunamanoconquestadisputa?
Chi (interrogative pronoun)
Used to ask 'who' and agrees with the verb in number; it does not change form.
può (potere, 3rd sing. pres.)
The verb 'potere' expresses ability; conjugated to match the singular subject 'chi'.
dare una mano (idiom)
Literally 'to give a hand', idiomatically means 'to help' or 'to lend a hand'.
con (preposition)
Introduces the object of assistance; here it links the help to 'questa disputa'.
questa (demonstrative adjective)
Matches the feminine singular noun 'disputa' and points to a specific dispute.
disputa (noun)
Means 'dispute' or 'argument'; less common than 'discussione' in everyday speech.
🗨In Conversation
Chi può dare una mano con questa disputa?
Who can lend a hand with this dispute?
Io posso aiutare, ne parliamo subito.
I can help, let's talk about it right away.
✕Common Mistakes
Chi può fare una mano con questa disputa?
The correct idiom is 'dare una mano'; 'fare una mano' is not used in Italian.
Chi puoi dare una mano con questa disputa?
Because the subject is the indefinite pronoun 'chi', the verb must be third‑person singular 'può', not second‑person 'puoi'.
Chi può dare una mano con questo disputa?
The noun 'disputa' is feminine, so the demonstrative must agree: 'questa disputa', not 'questo disputa'.
↔Alternatives
Chi può aiutare con questa disputa?
Who can help with this dispute?
C'è qualcuno che può intervenire in questa disputa?
Is there anyone who can intervene in this dispute?
Chi è disponibile a dare una mano in questa discussione?
Who is available to lend a hand in this discussion?
Cultural Tip
The expression 'dare una mano' is very common in everyday Italian and conveys a friendly, collaborative tone. It is preferred over a literal 'offrire aiuto' in casual conversation. While 'disputa' is correct, Italians often say 'discussione' or 'conflitto' depending on the formality and intensity of the disagreement.

