SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Voglio che ci capiamo.

/ˈvɔʎʎo ke tʃi kaˈpja.mo/
Meaning"I want us to understand each other."
💡

Meaning

Literally, 'I want that we understand each other.' It expresses a desire for mutual understanding, often used in personal or professional relationships to emphasize cooperation.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to stress the importance of clear communication, such as in a team meeting, a negotiation, or a heartfelt conversation with a friend or partner.

Grammar Breakdown

Vogliochecicapiamo

1

Voglio (volere)

The verb 'volere' means 'to want' and is conjugated as 'voglio' for the first person singular (I want).

2

che + subjunctive

After verbs of desire, doubt, or emotion, Italian uses 'che' followed by a verb in the subjunctive mood.

3

ci (reflexive pronoun)

The pronoun 'ci' can mean 'us' or 'each other' when used with reciprocal verbs.

4

capiamo (capire)

The verb 'capire' (to understand) in the present subjunctive for 'noi' is 'capiamo'.

🗨In Conversation

A

Voglio che ci capiamo prima di prendere una decisione.

I want us to understand each other before we make a decision.

Hai ragione, parliamone con calma.

You’re right, let’s talk about it calmly.

B

Common Mistakes

  • Voglio che ci capiamo.

    The verb must stay in the subjunctive; using the indicative 'capiamo' after 'che' is incorrect.

  • Voglio che noi capiamo.

    Do not replace 'ci' with 'noi' here; 'ci' is required for the reciprocal meaning.

  • Voglio ci capiamo.

    Never omit 'che' after 'voglio' when the following verb is in the subjunctive.

Alternatives

  • Mi piacerebbe che ci capissimo.

    I would like us to understand each other.

  • Spero che ci capiamo.

    I hope we understand each other.

  • Vorrei che ci capissimo bene.

    I would like us to understand each other well.

it

Cultural Tip

In Italian conversation, expressing a desire for mutual understanding shows respect and collaboration. Using the subjunctive after 'volere' is a sign of good grammar; native speakers often appreciate the effort. In informal settings you might hear the shorter 'Capisciti?' (Do you get it?) but it lacks the cooperative nuance of 'Voglio che ci capiamo.'