Italian Phrase
Secondo la mia ricerca, l'intervallo è X.
Meaning
The speaker is stating that, based on their own investigation or data analysis, the measured range (or interval) equals the value X. It conveys authority and a data‑driven conclusion.
When to use
Use this sentence in academic presentations, scientific reports, technical meetings, or any context where you need to cite your own findings and give a precise value for a range.
✦Grammar Breakdown
Secondolamiaricerca,l'intervalloèX.
Secondo (preposition)
Used like 'according to' and is followed by a noun phrase; it does not change form.
Possessive adjective agreement
'mia' agrees in gender (feminine) and number (singular) with 'ricerca'.
Elided article l'
The definite article 'il' drops the vowel before a vowel-starting word, becoming 'l'' (l'intervallo).
Verb essere (è)
Third‑person singular present of 'essere', used for identification or definition.
Placeholder X
A variable or value that can be replaced with a number, range, or description.
🗨In Conversation
Secondo la mia ricerca, l'intervallo è 5‑10 cm.
According to my research, the range is 5‑10 cm.
Interessante, lo confronterò con i dati del laboratorio.
Interesting, I’ll compare it with the lab data.
✕Common Mistakes
Secondo la mia ricerca, il intervallo è X.
The article elides before a vowel; use l'intervallo.
Secondo la mia ricerca, l'intervallo sono X.
Use the singular verb 'è' because 'intervallo' is singular.
Secondo il mio ricerca, l'intervallo è X.
The possessive must agree with the noun; 'mia' is correct, but avoid 'mio ricerca' which mismatches gender.
↔Alternatives
In base alla mia ricerca, l'intervallo è X.
Based on my research, the interval is X.
Dalla mia indagine, l'intervallo risulta X.
From my investigation, the interval turns out to be X.
Secondo i miei dati, l'intervallo è X.
According to my data, the interval is X.
Cultural Tip
The construction 'Secondo la mia ricerca' is formal and typical of written Italian, especially in scientific or technical contexts. In casual conversation Italians might prefer 'Secondo quello che ho trovato' or simply state the result without the preamble. Also, keep the verb 'è' singular because 'intervallo' is singular, even if X represents a range of numbers.

