Italian Phrase
Passiamo a …
Meaning
‘Passiamo a …’ literally means ‘We move to …’ and is used to smoothly transition from one subject, activity, or part of a conversation to the next. It works like the English ‘Let’s move on to …’ or ‘Now we’ll go on to …’.
When to use
Use this phrase in presentations, classroom lessons, meetings, or any situation where you need to shift the focus to a new point, section, or activity. It is polite and keeps the flow of discourse clear.
✦Grammar Breakdown
Passiamoa...
Passiamo (present indicative)
‘Passiamo’ is the first‑person plural present indicative of ‘passare’, meaning ‘we pass’ or ‘let’s move’. The subject ‘noi’ is usually omitted because the verb form already indicates it.
a (preposition)
The preposition ‘a’ introduces the next item, topic, or activity. It is followed by a noun, article + noun, or an infinitive verb.
Ellipsis (…)
The three dots signal that the speaker will add the specific element (e.g., ‘Passiamo a … la prossima sezione’).
🗨In Conversation
Abbiamo finito di parlare del passato prossimo. Passiamo a … il futuro semplice?
We've finished talking about the present perfect. Shall we move on to the simple future?
Sì, ottima idea. Il futuro semplice è molto utile per esprimere intenzioni.
Yes, great idea. The simple future is very useful for expressing intentions.
✕Common Mistakes
Passiamo in la prossima sezione.
‘In’ is used for location, not for moving the discussion to a new topic.
Passiamo a il capitolo successivo.
When ‘a’ meets the masculine singular article ‘il’, they contract to ‘al’.
Passiamo a studiamo la grammatica.
After ‘a’ you need a noun, article + noun, or an infinitive, not a conjugated verb.
↔Alternatives
Andiamo a …
Let's go to …
Procediamo con …
We proceed with …
Passiamo al prossimo punto
We move to the next point
Cultural Tip
In formal Italian—especially in classrooms, business meetings, or TV programs—‘Passiamo a …’ is the go‑to transition. In casual conversation Italians may prefer ‘Andiamo a …’ or simply ‘Ora …’ (Now …). Remember to match the article with the noun that follows: ‘Passiamo al libro’ (to the book), not ‘Passiamo a il libro’.

