SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Ci penso io, lo riceveranno.

/tʃi ˈpɛnso ˈi.o lo ri.tʃeˈvɛranno/
Meaning"I’ll take care of it, they’ll receive it."
💡

Meaning

The speaker volunteers to handle something (“Ci penso io” = “I’ll take care of it”), and then states that the intended recipients will receive it later (“lo riceveranno” = “they will receive it”). The two clauses are linked by a brief pause, showing cause‑effect or sequence.

🎯

When to use

Use this sentence when you want to assure someone that you’ll manage a task and that the final product will be delivered to the appropriate people. It’s common in work settings, group projects, or informal arrangements among friends.

Grammar Breakdown

Cipensoio,loriceveranno.

1

Ci (clitic pronoun)

In this idiom, "ci" is a clitic meaning “about it” or “to it”, not the literal “us”. It pairs with "penso" to form the set phrase "ci penso" = “I’ll take care of it”.

2

penso (present of pensare)

First‑person singular present of "pensare". Here it functions idiomatically rather than literally meaning “think”.

3

io (stressed pronoun)

Adding "io" after the verb emphasizes that *you* are the one who will handle it, a common way to volunteer.

4

lo (direct object pronoun)

"lo" replaces a masculine singular noun (e.g., "il pacco") that will be received.

5

riceveranno (future of ricevere)

Third‑person plural future tense, indicating that “they” (the recipients) will receive the item.

6

Comma as a pause

The comma separates two independent clauses, mirroring natural spoken rhythm.

🗨In Conversation

A

Ci penso io, lo riceveranno.

I’ll take care of it, they’ll receive it.

Perfetto, grazie!

Perfect, thanks!

B

Common Mistakes

  • Mi penso io, lo riceveranno.

    "Mi" is the wrong clitic; the idiom uses "ci" to mean “I’ll take care of it”.

  • Ci penso io, lo riceverà.

    Use the plural future "riceveranno" when the subject is "they"; "riceverà" would refer to a single person.

  • Ci penso, lo riceveranno.

    Leaving out the stressed "io" can make the sentence sound less emphatic and sometimes ambiguous.

Alternatives

  • Me ne occupo io, lo riceveranno.

    I’ll handle it, they’ll receive it.

  • Io me ne occuperò, lo riceveranno.

    I’ll take care of it, they’ll receive it.

  • Ci penso io, lo avranno.

    I’ll take care of it, they’ll have it.

it

Cultural Tip

The expression "ci penso io" is a friendly, informal way to step in and help. It’s often used in casual conversation and conveys confidence without sounding overly formal. In more formal business contexts you might replace it with "Me ne occuperò personalmente" to keep a professional tone.