Italian Phrase
Fanno sì che le cose non si spostino dentro.
Meaning
The sentence means that they take measures to ensure that the items remain stationary inside a container or space. It conveys a proactive effort to prevent movement.
When to use
Use this phrase when describing actions taken to keep objects from shifting inside something, such as packing, storing, or setting up equipment. It is common in technical, instructional, or formal contexts.
✦Grammar Breakdown
Fannosìchelecosenonsispostinodentro
Fanno sì che
A construction meaning 'they make sure that' or 'they ensure that', using the third‑person plural of 'fare' plus 'sì che' + subjunctive.
Subjunctive mood
After 'fanno sì che' the verb that follows must be in the subjunctive (spostino) to express a desired or uncertain outcome.
Negative adverb 'non' with reflexive verb
Place 'non' before the reflexive pronoun 'si' to negate the action: 'non si spostino'.
Adverb 'dentro'
Means 'inside' and follows the verb phrase; it can be replaced by 'all'interno'.
🗨In Conversation
Fanno sì che le cose non si spostino dentro durante il trasporto.
They make sure the items don’t move inside during transport.
Perfetto, così evitiamo danni.
Perfect, that way we avoid damage.
✕Common Mistakes
Fa sì che le cose non si spostino dentro.
Use the plural 'fanno' when the subject is plural; 'fa sì che' is singular.
Fanno sì che le cose non si spostano dentro.
After 'fanno sì che' you need the subjunctive 'spostino', not the indicative 'spostano'.
Fanno sì che le cose dentro non si spostino.
The adverb 'dentro' follows the verb phrase; placing it before the noun sounds unnatural.
↔Alternatives
Si assicurano che le cose rimangano fisse dentro.
They ensure that the things stay fixed inside.
Garantiscono che nulla si muova all'interno.
They guarantee that nothing moves inside.
Provvedono a tenere le cose stabili dentro.
They see to keep the things stable inside.
Cultural Tip
The construction 'fanno sì che' is more formal and often appears in written Italian, technical manuals, or official statements. In everyday speech Italians might prefer simpler forms like 'si assicurano che' or 'garantiscono che'.

