SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Mi puoi portare un'altra coperta?

/mi ˈpwɔi porˈtare un ˈaltra koˈpɛrta/
Meaning"Can you bring me another blanket?"
💡

Meaning

A polite request meaning ‘Can you bring me another blanket?’ It is used when you already have a blanket but need a second one, typically in a restaurant, café, or hotel setting.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to ask a server, housekeeper, or friend for an additional blanket in a casual but courteous way. In formal contexts you would switch to ‘Può’ instead of ‘puoi’.

Grammar Breakdown

Mipuoiportareun'altracoperta?

1

Mi (indirect object pronoun)

‘Mi’ replaces ‘a me’, indicating the person who receives the action.

2

Puoi (present of potere)

Second‑person singular present of ‘potere’, used to ask for permission or ability.

3

Portare (infinitive)

The main verb meaning ‘to bring’; follows ‘puoi’ in a modal construction.

4

Un'altra (indefinite article + adjective)

A contraction of ‘una altra’; the article ‘un’ is used before a vowel‑starting adjective.

5

Coperta (noun)

Feminine noun meaning ‘blanket’; the article and adjective agree in gender.

🗨In Conversation

A

Mi puoi portare un'altra coperta?

Can you bring me another blanket?

Certo, subito!

Sure, right away!

B

Common Mistakes

  • Mi puoi portare una altra coperta?

    The article contracts with the vowel‑starting adjective; it should be ‘un’altra’.

  • Mi può portare un'altra coperta?

    ‘Può’ is formal; using it with friends sounds overly stiff. Choose ‘puoi’ for informal contexts.

  • Mi portare puoi un'altra coperta?

    The indirect object pronoun must precede the modal verb, not the infinitive.

Alternatives

  • Potresti portarmi un'altra coperta?

    Could you bring me another blanket?

  • Mi porta un'altra coperta, per favore?

    Would you bring me another blanket, please?

  • Vorrei un'altra coperta, per favore.

    I would like another blanket, please.

it

Cultural Tip

In Italy ‘puoi’ is informal; use ‘Può’ when speaking to strangers, older people, or in a formal setting like a hotel. Also, note that ‘un’altra’ contracts the article and adjective – saying ‘una altra’ is a common mistake. Italians often add ‘per favore’ to soften requests, especially in service contexts.