Italian Phrase
Punto a un nuovo record personale.
Meaning
Literally, 'I aim at a new personal record.' It expresses the speaker’s intention to surpass their own previous best in any activity—sports, studying, work, or a hobby.
When to use
Use this sentence when you set a concrete goal to improve on a past achievement, such as before a race, a piano recital, a language exam, or any personal challenge where you want to beat your own best performance.
✦Grammar Breakdown
Puntoaunnuovorecordpersonale
Punto (verb)
First person singular of 'puntare' meaning 'to aim' or 'to point towards'.
a (preposition)
Introduces the goal or target; equivalent to English 'to' or 'for'.
un (indefinite article)
Used before masculine singular nouns that begin with a vowel sound.
nuovo (adjective)
Means 'new' and agrees in gender and number with the noun it modifies.
record (noun, borrowed)
A loanword from English, masculine singular, meaning 'record' or 'best performance'.
personale (adjective)
Means 'personal' and follows the noun it modifies.
🗨In Conversation
Punto a un nuovo record personale nella prossima gara di 10 km.
I’m aiming for a new personal record in the upcoming 10‑km race.
In bocca al lupo! Sono sicuro che ce la farai.
Good luck! I’m sure you’ll do it.
✕Common Mistakes
Punto al nuovo record personale.
The preposition should be 'a' (to) not the contracted 'al' (to the).
Punto a una nuovo record personale.
Avoid using the feminine article 'una' because 'record' is masculine.
Punto a un nuova record personale.
The adjective must agree with the masculine noun 'record'.
↔Alternatives
Voglio battere il mio record personale.
I want to beat my personal record.
Mi prefisso a superare il mio record personale.
I set myself to surpass my personal record.
Cerco di stabilire un nuovo record personale.
I’m trying to set a new personal record.
Cultural Tip
In Italian, the English word 'record' is widely accepted, especially in sports, music, and gaming contexts. While 'puntare a' sounds a bit formal, Italians often use more colloquial verbs like 'volere' or 'cercare di' in everyday conversation. Remember that adjectives follow the noun they modify, so 'record personale' (not 'personale record').

