German Phrase
Mach Beatmungen, wenn du weißt, wie's geht.
Meaning
The sentence tells someone to do breathing exercises, but only after they have learned the proper technique. It mixes a direct command with a conditional clause, making it sound both encouraging and slightly cautionary.
When to use
Use this phrase when giving health‑ or fitness‑related advice, for example in a yoga class, a sports‑training session, or a medical‑rehabilitation setting where the listener already knows the breathing method.
✦Grammar Breakdown
MachBeatmungen,wennduweißt,wie'sgeht.
Imperative (Mach)
‘Mach’ is the informal singular imperative of ‘machen’, used to give a direct command.
Noun in plural (Beatmungen)
‘Beatmungen’ is the plural of ‘die Beatmung’ (ventilation, breathing exercise). In colloquial speech it can stand for ‘Atemübungen’.
Subordinating conjunction (wenn)
‘wenn’ introduces a conditional clause meaning ‘if/when’.
Verb (weißt)
‘weißt’ is the 2nd‑person singular present of ‘wissen’ (to know).
Contraction (wie's)
‘wie's’ is the spoken contraction of ‘wie es’, meaning ‘how it’.
Verb (geht)
‘geht’ is the 3rd‑person singular present of ‘gehen’, used idiomatically in ‘wie es geht’ = ‘how it works/does’.
🗨In Conversation
Ich fühle mich total gestresst und kann nicht abschalten.
I feel totally stressed and can’t relax.
Mach Beatmungen, wenn du weißt, wie's geht.
Do some breathing exercises, once you know how they work.
✕Common Mistakes
Mach Beatmung, wenn du weißt, wie's geht.
‘Beatmung’ in singular sounds medical; use the plural ‘Beatmungen’ or the more common ‘Atemübungen’.
Mach Beatmungen, wenn du weißt, wie es geht.
In formal contexts avoid the contraction; say ‘wie es geht’. The contraction is fine in spoken, informal language.
Mach Beatmungen, wenn du weißt, wie's geht.
‘Mach’ is informal. With strangers or in written advice you should use ‘Machen Sie …’ or a softer form.
↔Alternatives
Führe Atemübungen durch, sobald du die Technik kennst.
Perform breathing exercises as soon as you know the technique.
Atme tief durch, wenn du die richtige Methode kennst.
Breathe deeply, if you know the right method.
Mach die Atemtechnik, wenn du weißt, wie sie funktioniert.
Do the breathing technique when you know how it works.
Cultural Tip
In everyday German ‘Beatmung’ is a medical term (e.g., ventilator support). For casual fitness advice native speakers usually say ‘Atemübungen’ or ‘Atemtechnik’. The contraction ‘wie’s’ is informal and fits spoken language, but in formal writing you would use ‘wie es’. Also, the imperative ‘Mach’ is familiar; with strangers you’d prefer ‘Machen Sie …’ or a softer suggestion like ‘Versuchen Sie …’.

