German Phrase
Was für Konten bietest du an?
Meaning
The sentence asks a service provider which types of bank accounts they make available. It is informal (du) and focuses on the variety rather than a specific account.
When to use
Use this question when you are comparing banking products, speaking with a friend who works in finance, or in a casual conversation with a representative of a small financial institution.
✦Grammar Breakdown
WasfürKontenbietestduan?
Was für + Nomen
‘Was für’ is used to ask about the type or kind of something, similar to ‘what kind of’ in English.
Trennbares Verb ‘anbieten’
‘anbieten’ is a separable verb; in a main clause the prefix ‘an’ moves to the end of the sentence.
Verb‑Second (V2) Word Order
In German main clauses the finite verb occupies the second position, so ‘bietest’ follows ‘Was für Konten’.
Subject‑Verb Agreement (du‑Form)
With the informal ‘du’, the verb ends in –st: ‘bietest’.
Accusative Plural ‘Konten’
‘Konten’ is the plural of ‘Konto’ and appears in the accusative case as the object of ‘anbieten’.
🗨In Conversation
Was für Konten bietest du an?
What kind of accounts do you offer?
Wir haben Girokonten, Sparkonten und ein Tagesgeldkonto.
We have checking accounts, savings accounts, and a daily‑interest account.
✕Common Mistakes
Was für Konten bieten du an?
The verb ‘anbieten’ must be split; the finite verb ‘bietest’ comes before the subject and the prefix ‘an’ goes to the end.
Was für Konten hast du an?
‘Haben’ does not convey the meaning ‘to offer’; use ‘anbieten’ (to offer).
Du bietest was für Konten an?
In a question the verb must stay in second position; the correct order is ‘Was für Konten bietest du an?’
↔Alternatives
Welche Konten bietest du an?
Which accounts do you offer?
Was für Konten hast du im Angebot?
What kind of accounts do you have on offer?
Welche Arten von Konten gibt es bei euch?
What types of accounts are there with you?
Cultural Tip
In German business settings the formal ‘Sie’ is preferred, so the polite version would be ‘Was für Konten bieten Sie an?’. Also, German banks often differentiate between ‘Girokonto’ (checking) and ‘Sparkonto’ (savings), so mentioning these terms can make the conversation sound more natural.

