SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Comme d'hab.

/kɔm d‿ab/
Meaning"As usual."
💡

Meaning

Literally “as habit”, the expression means “as usual”, “like always”, or “just like we’re used to”. It conveys that something is happening in the expected, routine way.

🎯

When to use

Use it in informal spoken French when you want to comment on a repeated behaviour, a predictable outcome, or a familiar situation. It’s perfect for friends, family, or casual online chats, but avoid it in formal writing or business presentations.

Grammar Breakdown

Commed'hab

1

Comme (as)

A conjunction meaning “as” or “like”; it introduces a comparison or a manner.

2

d'hab (contraction)

Short for “d'habitude”, the apostrophe replaces the omitted “a” in the word “habitude”. It is informal and spoken.

3

Ellipsis of the final “ité”

In casual speech the ending “-ité” is dropped, leaving only the stem “hab”. This is typical of French slang.

🗨In Conversation

A

Il a encore oublié de mettre le lait dans le frigo.

He forgot to put the milk back in the fridge again.

Comme d'hab.

Just like usual.

B

Common Mistakes

  • Comme d'habité.

    The verb “habiter” (to live) is unrelated; the correct noun is “habitude”.

  • Comme d'habitude.

    While grammatically correct, the shortened “d'hab.” is the informal version; using the full form in a casual chat can sound overly stiff.

  • Comme d'hab, il est parti.

    The phrase is usually a standalone comment; attaching a clause after a comma can feel awkward.

Alternatives

  • Comme d'habitude.

    As usual.

  • Comme toujours.

    As always.

  • Comme d'ordinaire.

    In the usual way.

  • C’est habituel.

    That’s normal.

fr

Cultural Tip

“Comme d'hab.” is a quintessential piece of French street‑slang (argot). It appears frequently in movies, TV series, and social media, especially among younger speakers. Because it drops the final syllable of “habitude”, it sounds relaxed and a bit cheeky. In written French you’ll usually see the full form “Comme d'habitude”, unless you’re mimicking spoken dialogue or texting informally.