French Phrase
On peut se répartir en petits groupes.
Meaning
The sentence means “We can split up into small groups.” It is a practical way to suggest dividing a larger class, team, or audience into more manageable sub‑units for an activity or discussion.
When to use
Use this phrase in classroom settings, workshops, team meetings, or any situation where participants need to be organized into smaller groups for collaborative work.
✦Grammar Breakdown
Onpeutserépartirenpetitsgroupes
On (impersonal pronoun)
In spoken French, "on" often replaces "nous" and means "we"; it takes third‑person singular verb forms.
peut (pouvoir)
"Peut" is the third‑person singular present of "pouvoir" and is used with an infinitive to express ability.
se répartir (pronominal verb)
"Se répartir" means "to divide oneself"; the reflexive pronoun "se" matches the subject and the verb is conjugated normally.
en (preposition of distribution)
"En" introduces the manner or the way something is done, here indicating the way the division occurs.
petits groupes (adjective agreement)
The adjective "petits" agrees in gender and number with "groupes" (masculine plural).
🗨In Conversation
On peut se répartir en petits groupes pour travailler sur ce projet.
We can split up into small groups to work on this project.
Bonne idée, je prendrai le groupe qui s’occupe du marketing.
Good idea, I’ll take the group that handles marketing.
✕Common Mistakes
On peux se répartir en petits groupes.
With "on" the verb must be third‑person singular, so use "peut" not "peux".
Nous peut se répartir en petits groupes.
If you use "nous" the verb must agree: "nous pouvons".
On peut répartir en petits groupes.
The verb is pronominal; the reflexive pronoun cannot be omitted.
↔Alternatives
Nous pouvons former de petits groupes.
We can form small groups.
Divisons‑nous en petits groupes.
Let's divide ourselves into small groups.
On se sépare en petits groupes.
We separate into small groups.
Cultural Tip
In everyday French, "on" is the go‑to pronoun for "we" and sounds more natural than the formal "nous". However, in very formal written contexts you might prefer "nous pouvons". Also, "se répartir" is slightly more formal than "se diviser"; choose the verb that matches the register of your audience.

