SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Quelle rue je prends ?

/kɛl ʁy ʒə pʁɑ̃/
Meaning"Which street am I taking?"
💡

Meaning

This sentence asks which street the speaker should take (or is taking) to reach a destination. It is a typical way to request directions when you are unsure which road to follow.

🎯

When to use

Use it when you are standing on a crossroads, in a new neighbourhood, or when a map isn’t clear and you need a local’s advice on the correct street to follow.

Grammar Breakdown

Quelleruejeprends?

1

Quelle (interrogative adjective)

‘Quelle’ agrees in gender and number with the noun it modifies; use ‘quelle’ for feminine singular nouns like ‘rue’.

2

rue (feminine noun)

‘rue’ means ‘street’; it is feminine, so the preceding adjective must be in the feminine form.

3

je + prends (present of prendre)

‘prends’ is the first‑person singular present of ‘prendre’ (to take).

4

Colloquial word order

In spoken French the question often keeps the normal subject‑verb order; the formal written form would be ‘Quelle rue prends‑je ?’

🗨In Conversation

A

Quelle rue je prends pour aller à la gare ?

Which street should I take to get to the train station?

Prends la rue de la Liberté, c’est plus directe.

Take Liberty Street, it’s more direct.

B

Common Mistakes

  • Quel rue je prends ?

    ‘Quel’ is masculine; because ‘rue’ is feminine you must use ‘quelle’.

  • Quelle rue prends je ?

    In spoken French the subject‑verb order stays ‘je prends’; the inverted ‘prends‑je’ is only used in formal written questions.

Alternatives

  • Quelle rue dois‑je prendre ?

    Which street should I take?

  • Par quelle rue dois‑je passer ?

    Through which street should I go?

  • Quelle est la rue à prendre ?

    What is the street to take?

fr

Cultural Tip

In everyday conversation French speakers prefer the informal word order ‘Quelle rue je prends ?’, but in formal writing you’ll see the inverted form ‘Quelle rue prends‑je ?’. Also, when giving directions French people often add landmarks (e.g., ‘tournez à la boulangerie’) rather than just street names.