SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Mon boulot, c'était de jouer le médiateur pour trouver une solution.

/mɔ̃ bu.lo se.tɛ də ʒwe lə me.dja.tœʁ puʁ tʁu.ve yn sɔ.ly.sjɔ̃/
Meaning"My job was to act as a mediator to find a solution."
💡

Meaning

The sentence means ‘My job was to act as a mediator in order to find a solution.’ It emphasizes the speaker’s role of facilitating agreement or compromise during a past situation.

🎯

When to use

Use this phrase when describing a past professional responsibility, especially in informal or semi‑formal contexts such as a job interview, a résumé, or a casual conversation about work experiences.

Grammar Breakdown

Monboulot,c'étaitdejouerlemédiateurpourtrouverunesolution.

1

Possessive adjective (Mon)

‘Mon’ is the masculine singular possessive adjective meaning ‘my’. It agrees with the noun it modifies (boulot).

2

Informal word for ‘job’ (boulot)

‘Boulot’ is a colloquial term for ‘work’ or ‘job’, less formal than ‘travail’.

3

Impersonal construction (c'était de + infinitive)

The structure ‘c’était de + infinitif’ expresses a past state or duty, similar to ‘my job was to…’.

4

Infinitive verb (jouer le médiateur)

‘Jouer’ here means ‘to act as’ or ‘to play the role of’, and ‘le médiateur’ is the role being played.

5

Purpose clause (pour + infinitive)

‘Pour’ introduces the purpose of the action: ‘to find a solution’.

6

Indefinite article (une solution)

‘Une’ is the feminine singular indefinite article, matching the feminine noun ‘solution’.

🗨In Conversation

A

Qu’est‑ce que tu faisais exactement dans ce projet ?

What exactly were you doing in that project?

Mon boulot, c'était de jouer le médiateur pour trouver une solution.

My job was to act as a mediator to find a solution.

B

Common Mistakes

  • Mon boulot, c'était jouer le médiateur pour trouver une solution.

    Avoid using ‘c’était de + infinitif’ with a direct object; the correct structure is ‘c'était de + infinitif’ as shown.

  • Mon boulot, c'était de jouer médiateur pour trouver une solution.

    If you want a more formal tone, use ‘le rôle de médiateur’ or ‘le médiateur’ without ‘le’ before ‘médiateur’ in some contexts.

  • Mon boulot, c'était de jouer le médiateur...

    In a formal résumé, replace ‘boulot’ with ‘poste’ or ‘fonction’ to avoid sounding too casual.

Alternatives

  • Mon travail consistait à jouer le rôle de médiateur afin de trouver une solution.

    My work consisted of playing the role of mediator in order to find a solution.

  • J'étais chargé de faire le médiateur pour parvenir à une solution.

    I was in charge of being the mediator to reach a solution.

  • Ma mission était de servir d’intermédiaire pour résoudre le problème.

    My mission was to serve as an intermediary to solve the problem.

fr

Cultural Tip

In French professional settings, using ‘boulot’ signals a relaxed tone; in a formal résumé you’d replace it with ‘poste’ or ‘fonction’. Also, ‘jouer le médiateur’ is a common idiom meaning to take on a neutral, conciliatory role, often used in negotiations, team projects, or family disputes.