SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Au final, c'était un accord de collaboration.

/o fi.nal sɛ.tɛ œ̃ a.kɔʁ də kɔ.la.bɔ.ʁa.sjɔ̃/
Meaning"In the end, it was a collaboration agreement."
💡

Meaning

The sentence means 'In the end, it was a collaboration agreement.' It is often used to wrap up a discussion about negotiations, indicating that the parties decided to work together.

🎯

When to use

Use this phrase after a series of talks, meetings, or negotiations when you want to highlight the final outcome as a joint partnership. It works well in both business and informal contexts, though 'Au final' leans toward spoken French.

Grammar Breakdown

Aufinal,c'étaitunaccorddecollaboration.

1

Au final

An idiomatic phrase meaning 'in the end' or 'ultimately', used to summarize a conclusion.

2

c'était

Imparfait of the verb être (to be) used for past descriptions or states.

3

un accord de collaboration

A noun phrase where 'accord' (agreement) is modified by the prepositional complement 'de collaboration' (of collaboration).

🗨In Conversation

A

Au final, c'était un accord de collaboration.

In the end, it was a collaboration agreement.

Oui, ça nous permettra de travailler ensemble sur le projet.

Yes, that will allow us to work together on the project.

B

Common Mistakes

  • Au final, c'est un accord de collaboration.

    Use 'c'était' for past tense; 'c'est' refers to the present.

  • Au final, c'était un accord du collaboration.

    The preposition after 'accord' is 'de', not the contracted 'du'.

  • Au final, c'était un accord de colaboration.

    The correct spelling is 'final' with a single 'l' after 'fi'.

Alternatives

  • En fin de compte, c'était un accord de collaboration.

    Ultimately, it was a collaboration agreement.

  • Finalement, nous avons conclu un accord de collaboration.

    Finally, we concluded a collaboration agreement.

fr

Cultural Tip

The expression 'Au final' is common in everyday conversation and gives a slightly informal tone. In formal writing or official reports, French speakers often prefer 'En fin de compte' or 'Finalement'. Also, note that 'accord de collaboration' is a neutral term; you can replace 'collaboration' with more specific nouns like 'recherche' (research) or 'développement' (development) depending on the context.