French Phrase
La glace est toujours rapide.
Meaning
Literally, 'The ice is always fast.' In a sports context it describes a skating surface that remains quick, affecting how fast skaters can move. It can also be used metaphorically to say something or someone is consistently swift.
When to use
Use this sentence when talking about the condition of an ice rink, a frozen lake, or when you want to comment that a situation stays fast‑paced. It works well in casual conversation among sports fans or when drawing a quick metaphor about speed.
✦Grammar Breakdown
Laglaceesttoujoursrapide.
Definite article (La)
La is the feminine singular definite article used before a feminine noun like 'glace'.
Noun gender (glace)
Glace is a feminine noun meaning 'ice' (or 'ice cream' in other contexts).
Verb être (est)
Est is the third‑person singular present of être, used to link the subject with a description.
Adverb (toujours)
Toujours means 'always' and is placed before the adjective it modifies.
Adjective agreement (rapide)
Rapide is an adjective that does not change form for gender or number; it agrees with 'glace' automatically.
🗨In Conversation
Comment est la patinoire aujourd'hui ?
How is the skating rink today?
La glace est toujours rapide.
The ice is always fast.
✕Common Mistakes
La glace est toujours vite.
Vite is an adverb; you need the adjective rapide to describe the noun 'glace'.
La glace toujours est rapide.
Adverb placement is before the adjective, not between the verb and the adjective.
La glace est toujours rapides.
Rapide does not change for gender or number; adding an 's' is incorrect here.
↔Alternatives
La glace reste toujours rapide.
The ice remains always fast.
La surface de glace est toujours rapide.
The ice surface is always fast.
La glace est toujours très rapide.
The ice is always very fast.
Cultural Tip
In French‑speaking hockey circles, saying 'la glace est rapide' is a quick way to comment on the rink's quality; a fast ice means the puck slides farther and players can reach higher speeds. Remember that 'rapide' is an adjective, not the adverb 'vite', which would be incorrect in this construction.

