French Phrase
Je m'en occupe, ils l'auront.
Meaning
Literally, "I’ll take care of it, they will have it." The speaker promises to handle something now, while indicating that a group of people will end up possessing or receiving it later.
When to use
Use this sentence when you want to reassure someone that you’ll manage a task and that the result will belong to or be received by a third party. It’s common in informal workplace chats, family planning, or when delegating responsibilities.
✦Grammar Breakdown
Jem'enoccupe,ilsl'auront.
Pronominal verb + en
"m'en" combines the reflexive pronoun "me" with the partitive pronoun "en" to mean "take care of it/that".
Present tense (je m'occupe)
"occupe" is the 1st person singular present of "occuper" used with a reflexive pronoun.
Future simple with direct object pronoun
"l'auront" is the 3rd person plural future of "avoir" preceded by the direct object pronoun "le" (contracted to "l'").
Comma splice in spoken French
A comma can link two independent clauses in informal speech, as here.
🗨In Conversation
Je m'en occupe, ils l'auront.
I’ll take care of it, they’ll have it.
Parfait, merci !
Perfect, thanks!
✕Common Mistakes
Je m'en occupe, ils auront.
Missing the direct object pronoun "l'"; the future verb must keep the object it refers to.
Je m'occupe, ils l'auront.
Without "en" the sentence loses the reference to what is being taken care of.
↔Alternatives
Je m'en charge, ils l'auront.
I’ll take charge of it, they’ll have it.
Je m'en occuperai, ils l'auront.
I’ll be taking care of it, they’ll have it.
Je m'en occupe, ils le recevront.
I’ll take care of it, they’ll receive it.
Cultural Tip
French frequently uses "en" to replace "de + noun" and "le/l'" to replace a direct object. Mixing the two in the same sentence (as here) is perfectly natural but can trip learners. The construction is informal; in formal writing you might split the ideas into two sentences.

