SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Je dois changer mon planning.

/ʒə dwa ʃɑ̃ʒe mɔ̃ pla.niŋ/
Meaning"I have to change my schedule."
💡

Meaning

Literally, ‘I have to change my schedule.’ It expresses an obligation to modify a previously set plan, whether for work, school, or personal activities.

🎯

When to use

Use this sentence when you need to tell a colleague, a teacher, or a friend that you must rearrange your appointments, meetings, or class timetable. It works in both informal and semi‑formal contexts, especially in business or academic environments.

Grammar Breakdown

Jedoischangermonplanning.

1

Subject pronoun – Je

The first‑person singular pronoun used before a verb. It never changes form.

2

Modal verb – devoir (dois)

Doit is the present‑tense form of devoir meaning ‘must / have to’. It is followed by an infinitive.

3

Infinitive – changer

The base form of the verb ‘to change’. After devoir, the infinitive stays unchanged.

4

Possessive adjective – mon

Shows ownership; agrees in gender and number with the noun that follows (here masculine singular).

5

Borrowed noun – planning

A modern loanword from English meaning ‘schedule’ or ‘timetable’. In formal French you may hear ‘emploi du temps’.

🗨In Conversation

A

Je dois changer mon planning pour la semaine prochaine.

I have to change my schedule for next week.

Pas de problème, on peut déplacer la réunion à mardi.

No problem, we can move the meeting to Tuesday.

B

Common Mistakes

  • Je suis devoir changer mon planning.

    ‘Devoir’ is a verb, not a noun. Use the conjugated form ‘dois’ after the subject pronoun.

  • Je dois changer mon planninges.

    ‘Planning’ is already singular; do not add an extra ‘-es’ ending.

  • Je dois changer mon planing.

    The correct spelling is ‘planning’ with two ‘n’s.

Alternatives

  • Je dois réviser mon emploi du temps.

    I have to revise my timetable.

  • Il faut que je modifie mon planning.

    I need to modify my schedule.

  • Je dois ajuster mon planning.

    I have to adjust my schedule.

fr

Cultural Tip

In everyday French, especially in offices and schools, the Anglicism ‘planning’ is widely accepted, but in very formal writing you’ll often see ‘emploi du temps’. Also, note that devoir expresses personal obligation, while ‘il faut que…’ is a more neutral way to state a necessity.