French Phrase
Tu l'as reçu par e‑mail.
Meaning
Literally, “You received it by e‑mail.” The pronoun "l'" stands for a masculine singular object that was previously mentioned (e.g., a document, a file). The sentence uses the informal "tu" and the passé composé to talk about a completed action in the recent past.
When to use
Use this phrase when confirming receipt of a digital item with a friend, a colleague you know well, or any informal contact. It works well in email threads, chat messages, or spoken conversation after you have opened an attachment.
✦Grammar Breakdown
Tul'asreçupare-mail
Tu (subject pronoun)
Informal second‑person singular pronoun used in familiar contexts.
l' (direct object pronoun)
Clitic form of "le" placed before the auxiliary verb; replaces a masculine singular noun.
as reçu (passé composé)
Past tense formed with auxiliary "avoir" + past participle "reçu"; agrees with the subject, not the object pronoun.
par (preposition)
Introduces the means or method by which something is done; here it means “by”.
e‑mail (noun)
Borrowed from English; in formal writing you may also see "courriel" in Canada or "courrier électronique".
🗨In Conversation
J'ai envoyé le contrat hier soir.
I sent the contract last night.
Tu l'as reçu par e‑mail.
You received it by e‑mail.
✕Common Mistakes
Tu l'as reçu par le e‑mail.
The article "le" is unnecessary; "e‑mail" is used without an article after "par".
Tu l'as reçu à e‑mail.
The correct preposition for means is "par", not "à".
Tu l' reçu mail.
When using the clitic pronoun, the verb must stay in passé composé; dropping "as" makes the sentence ungrammatical.
↔Alternatives
Vous l'avez reçu par e‑mail.
You (formal/plural) received it by e‑mail.
Tu l'as reçu par courrier électronique.
You received it by electronic mail.
Tu l'as reçu par mail.
You received it by mail.
Cultural Tip
In France, "e‑mail" is widely understood, but in formal or official contexts many prefer "courriel" (especially in Canada) or the full expression "courrier électronique". Using "tu" signals familiarity; with strangers or business contacts you should switch to "vous". Also, French speakers often confirm receipt of important documents to keep the communication clear.

