SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Il est en livraison aujourd'hui.

/il ɛ ɑ̃ livʁɑ̃z‿o.ʒuʁ.dɥi/
Meaning"It is being delivered today."
💡

Meaning

The sentence means that a package, order, or item is currently being delivered and will arrive today. It conveys the status of a shipment in a concise, neutral way.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to inform a customer, friend, or colleague that their parcel is on its way and is expected to arrive today. It works well in both formal (e‑mail, customer service) and informal (text, phone call) contexts.

Grammar Breakdown

Ilestenlivraisonaujourd'hui

1

Impersonal "Il"

"Il" is used as an impersonal subject when referring to a thing or situation, not a specific person.

2

Être + en + noun

The construction "être en + noun" expresses a state or condition, similar to "to be in/under" in English.

3

Preposition "en" with nouns

"en" introduces a noun that describes a process or state (e.g., en livraison, en cours).

4

Adverb of time "aujourd'hui"

"aujourd'hui" means "today" and is placed at the end of the sentence for emphasis.

🗨In Conversation

A

Quand est‑ce que mon colis arrivera ?

When will my package arrive?

Il est en livraison aujourd'hui.

It is being delivered today.

B

Common Mistakes

  • Il est en livrer aujourd'hui.

    The verb "livrer" must stay a noun after "en"; use the noun "livraison".

  • Il est livré aujourd'hui.

    While grammatically correct, "livré" implies the delivery is already completed, not that it is on its way.

  • Il est en livraison aujourd hui.

    The apostrophe is essential; without it the phrase is misspelled.

Alternatives

  • Il sera livré aujourd'hui.

    It will be delivered today.

  • Il arrive aujourd'hui.

    It arrives today.

  • Il est en cours de livraison aujourd'hui.

    It is in the process of being delivered today.

fr

Cultural Tip

In French logistics, "en livraison" is the standard way to describe a package that is on its way. For a more formal tone, especially in written communication, you may prefer "en cours de livraison". Remember that "aujourd'hui" is often placed after the whole clause, but it can also appear earlier for emphasis: "Aujourd'hui, il est en livraison."