SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

¿Vas a estar ahí pase lo que pase?

/ˈbas a esˈtaɾ aˈi ˈpase lo ke ˈpase/
Meaning"Will you be there no matter what?"
💡

Meaning

The speaker is asking if the listener will be present at a certain place regardless of any obstacles or unexpected events. It conveys a strong desire for certainty and support.

🎯

When to use

Use this question when you need reassurance that someone will show up for an appointment, a celebration, or a difficult moment, especially when the outcome is uncertain.

Grammar Breakdown

¿Vasaestarahípaseloquepase?

1

Ir a + infinitivo (near future)

The construction "vas a + infinitivo" expresses an action that will happen soon, similar to "you are going to" in English.

2

pase lo que pase

A fixed idiom meaning "no matter what happens"; both verbs are in the subjunctive because the clause expresses uncertainty.

3

ahí vs allí

"ahí" refers to a place relatively close to the listener, while "allí" is more distant; both are acceptable here.

🗨In Conversation

A

¿Vas a estar ahí pase lo que pase?

Will you be there no matter what?

Claro, no importa lo que suceda, allí estaré.

Of course, no matter what happens, I'll be there.

B

Common Mistakes

  • ¿Vas a ser ahí pase lo que pase?

    Use "estar" for temporary location; "ser" would imply a permanent characteristic.

  • ¿Vas a estar ahí pasa lo que pasa?

    The idiom requires the subjunctive "pase" to express uncertainty.

  • ¿Vas a estar allá pase lo que pase?

    "Allá" is colloquial and can sound vague; prefer "ahí" or "allí" for clarity.

Alternatives

  • ¿Estarás allí, pase lo que pase?

    Will you be there, whatever happens?

  • ¿Vas a venir, pase lo que pase?

    Are you going to come, no matter what?

  • ¿Cuentas conmigo pase lo que pase?

    Can I count on you, whatever happens?

es

Cultural Tip

The idiom "pase lo que pase" is very common in everyday Spanish and works in both informal and semi‑formal settings. Avoid over‑using it in very formal written texts; instead, you can replace it with "sin importar lo que ocurra" for a more polished tone. Also, note that the question is usually spoken with a rising intonation to signal genuine curiosity rather than a rhetorical challenge.