SpeeekDownload on the App Store

Spanish Phrase

Dicen que va a llover más tarde.

/ˈdi.sen ke ˈba a ʝoˈβeɾ ˈmas ˈtarde/
Meaning"They say it will rain later."
💡

Meaning

Literally “They say that it is going to rain later.” The sentence reports a piece of information heard from others, usually about the weather forecast.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to share a rumor, a news item, or a weather forecast you heard from someone else. It’s common in informal conversation, on the street, or in a casual chat with friends.

Grammar Breakdown

Dicenquevaallovermástarde

1

Dicen (decir)

Third‑person plural present of *decir* used for reported speech; it translates to “they say”.

2

que (conjunction)

Introduces a subordinate clause that reports what is being said.

3

va a + infinitive

Periphrastic future (near future) – literally “is going to”. It is formed with the verb *ir* + *a* + infinitive.

4

llover (impersonal verb)

Weather verbs like *llover* are impersonal; they only appear in the third‑person singular form, even though the subject is not expressed.

5

más tarde

Adverbial phrase meaning “later”. It can be placed before or after the verb.

🗨In Conversation

A

Dicen que va a llover más tarde.

They say it will rain later.

Entonces mejor llevemos paraguas.

Then we’d better bring umbrellas.

B

Common Mistakes

  • Dicen que van a llover más tarde.

    The verb *llover* is impersonal; it never takes a plural subject. Use *va a llover* (third‑person singular).

  • Dicen que lloveré más tarde.

    When talking about future weather you need the periphrastic future (*va a llover*) or the simple future (*lloverá*), not the preterite.

Alternatives

  • Dicen que más tarde lloverá.

    They say it will rain later.

  • Se dice que va a llover más tarde.

    It is said that it will rain later.

  • Según el pronóstico, lloverá más tarde.

    According to the forecast, it will rain later.

es

Cultural Tip

Talking about the weather is a universal ice‑breaker in Spanish‑speaking countries. Using *dicen que* softens the statement, showing you’re passing on information rather than asserting it yourself. In many regions, especially in Latin America, you’ll also hear *se dice que* as a more neutral way to convey the same idea.